2018-06-09 13:56
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
Title:At Guatemala volcano, search halted as death toll hits 109
Rescuers suspended search and recovery efforts Thursday at villages devastated by the eruption of Guatemala's Volcano of Fire, leaving people with missing loved ones distraught and prompting some to do the risky work themselves with rudimentary tools.
营救人员周四在危地马拉火火山爆发严重破坏的村庄暂停搜救工作,造成失踪亲人悲痛,促使一些人用简陋的工具从事危险工作。
Conred, the national disaster agency, said climatic conditions and still-hot volcanic material were making it dangerous for rescuers, and it was also taking into account the fact that 72 hours had passed since Sunday's eruption.
国家灾害管理局康德表示,气候条件和仍然酷热的火山材料正在给救援人员造成危险,同时也考虑到星期天爆发以来72小时已经过去了。
That's the window beyond which officials earlier said it would be extremely unlikely to find any survivors amid the ash, mud and other debris that buried homes up to their rooftops.
在那窗之后,政府官员早些时候说,在灰烬、泥浆和其他残骸中找不到任何幸存者,这些残骸将房屋埋到屋顶上,这是极不可能的。
"It rained very hard yesterday. ... The soil is unstable," said Pablo Castillo, a spokesman for national police.
国家警察发言人巴勃罗·卡斯蒂略(Pablo Castillo)说:“昨天下雨很困难……。
Guatemalan prosecutors ordered an investigation into whether emergency protocols were followed properly, as many residents were caught with little or no time to evacuate.
危地马拉的检察官下令调查紧急程序是否得到适当遵守,因为许多居民被抓捕时几乎没有或根本没有时间撤离。
Troublesome downpours and more volcanic activity had been hindering searches, but when teams have been able to work in the hardest hit areas, the death toll has continued to tick upward. The official number of confirmed dead was raised by 10 to 109 in the early evening, with about 200 more believed to be missing.
一些倒塌和火山活动阻碍了搜索,但当小组能够在受灾最严重的地区开展工作时,死亡人数继续上升。在清晨,官方确认的死亡人数上升了10至109人,另有约200人据信失踪。
Oscar Chavez trekked over a mountain with his father and younger brother to search for his brother Edgar, sister-in-law Sandra and 4-year-old nephew Josue in the hamlet of San Miguel Los Lotes, which was almost entirely wiped out by the volcanic flows. They have not been heard from since the eruption.
奥斯卡·查韦斯·查韦斯和他的父亲和弟弟在一座山上徒步搜查他的弟弟埃德加、桑德拉姐妹和4岁的侄子何苏埃,这些火山几乎被火山活动全部消灭了,自火山爆发以来就没有听到过。
Authorities cautiously resumed search and rescue operations Wednesday in towns and villages devastated by the eruption of Guatemala's Volcano of Fire, with time quickly running out to find any survivors.
当局星期三在危地马拉火火山爆发严重破坏的城镇和村庄谨慎地恢复搜救行动,时间迅速流逝,寻找任何幸存者。
Workers poked metal rods into the terrain to release smoke, an indication that super-hot temperatures...
工人们将金属棒刺入地形,放烟,这说明超高温温度.
"We looked for them in shelters, hospitals, everywhere, but we did not find them," said Chavez, 34, wiping a tear from his eye as the others used sticks and bits of broken boards to dig at the collapsed, ash-filled home. "So, better for us to come here."
34岁的查韦斯(Chavez)用棍棒和几块破碎的板子挖掘倒塌的灰烬的家,用眼珠擦眼泪,说道:“我们在避难所、医院、到处寻找他们,但我们没有找到他们。“那么,我们该来这儿了。”
A group of police officers saw what the family was doing and came to lend shovels and help with the digging.
一群警察看到家人在做什么,于是借着铲子和帮助挖掘。
A dozen other families also arrived to search the homes. Before Thursday they had been unable to access the area while rescuers were working.
另外十几户家庭也来搜查这些房屋,周四之前,他们在救援人员工作时未能到达该地区。
Chavez's younger brother was angry that there were no longer any disaster workers at the scene while a little way downhill heavy machinery was being used to clear a road blocked by ash. And he directed his ire at President Jimmy Morales.
查韦斯的弟弟怒不可遏,现场不再有任何灾民,当时正用下坡的沉重机器清理被火山灰堵的路,他把怒火引向了总统吉米·莫拉莱斯(Jimmy Morales)。
"They are cleaning the highway — the president has commitments to businesspeople. ... But here, since the people have nothing to offer him, he leaves this part as a burial ground," said Francisco Chavez, a 29-year-old accounting student.
29岁的会计系学生Francisco Chavez说:“他们正在清理高速公路,总统对商人有承诺……,但是,由于人们什么也没给他,所以他离开这个地方成了埋葬地。
At a shelter set up in a school in the nearby city of Escuintla, workers fastened colorful ID bracelets on the wrists of people who are among several thousand displaced by the eruption.
在附近埃斯昆特拉市一所学校建立的一个庇护所,工人们在喷发造成的数千名流离失所者的手腕上系上了五颜六色的ID手镯。
Nohemi Ascon, 41, is the aunt of six children between the ages of 1 and 8 who died in Los Lotes. A photograph taken shortly after the disaster showed their bodies huddled together on a bed in the corner of a room, covered in white ash and blood.
41岁的诺希姆·阿森是6名年龄在1至8岁的孩子的姨妈,在洛斯洛德斯去世,灾难发生后不久拍摄的照片显示,他们的尸体在一间屋子角落的床上缩成一团,被白灰和血覆盖。
Ascon said other family members were still unaccounted for.
阿森说,其他家庭成员仍然下落不明。
"My father, my mother, my sisters are there," she said, upset over rescuers' decision to suspend their search. "It is their job. It is not right that they leave them there. They should get them out so we can take them to the cemetery."
“我的父亲、母亲、姐妹在那里,”她说,由于救援人员决定中止搜捕,她为此感到不安。“是他们的职责,他们离开那里是不对的。他们应该带他们出去,以便我们带他们到墓地。”
The United States announced it was sending emergency aid, including financial resources, to help meet food, water and sanitation needs.
美国宣布,它正在提供紧急援助,包括财政资源,以帮助满足粮食、水和卫生需要。
Washington also dispatched aircraft to help transport burn victims to Florida and Texas. Late Wednesday a U.S. Air Force C-17 carried six Guatemalan children who were badly burned for treatment at the Shriner's Hospital in Galveston, Texas.
华盛顿还派飞机帮助运送烧伤受害者前往佛罗里达州和得克萨斯州。星期三晚间,美国空军C-17带了六名危地马拉儿童,他们被严重烧伤,在德克萨斯州加勒维登的Shriner医院接受治疗。
White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders offered "deepest condolences" to victims and said the aid was being provided at the request of the government of Guatemala.
白宫发言人Sarah Huckabee Sanders对受害者表示“最深切的慰问”,并表示正在应危地马拉政府的请求提供救助。
At a cemetery in Escuintla, relatives of Sandra Orizabal, 37, buried her in a white coffin next to the grave of her husband, who was interred the previous day.
在埃斯昆特拉的一个墓地,37岁的桑德拉·奥里扎巴尔的亲属将她埋葬在她丈夫坟墓旁的一个白棺材里,前一天她被埋葬。
All told, 18 members of the family died or disappeared in the disaster. Orizabal was just the fifth to be found and laid to rest.
所有人都说,18名家庭成员在灾难中死亡或失踪,Orizabal是找到并安息的第五人。
"I am burying my daughter with great pain," said Pedro Orizabal, her father. "May God bless all the family that is still standing."
“我正在痛苦埋我的女儿,”她的父亲佩德罗·奥里扎巴尔说,“愿上帝保佑所有仍然居住的家庭。”
Sandra Orizabal was buried hurriedly and without the usual wake on the order of health authorities.
Sandra Orizabal被仓促埋葬,没有正常的警戒。
Workers have already dug a row of additional graves at the lush green cemetery, ready and waiting for whoever comes next.
工人们已经在茂密的绿色墓地里挖了一排额外的坟墓,随时准备等待任何人的到来。
Perez D. reported from Escuintla and Stevenson reported from San Miguel Los Lotes. Associated Press photojournalist Moises Castillo contributed from San Miguel Los Lotes.
Perez D.从Escuintla和Stevenson报告了San Miguel Los Lotes. Associated Press Moises Castillo从San Miguel Los Lotes撰写的文章。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻