万豪重启阿拉伯网站,为阿拉伯旅行者提供更多的服务

2018-06-10 10:45

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Marriott relaunches Arabic website to boost services for Arab travelers


MARRIOTT International, the world's leading hotel company, has announced last June 7 the relaunch of its Arabic website to enhance the online customer journey of the Arab traveler. With nearly 400 million Arabic speakers in 22 countries, the company is now providing an end-to-end solution for a seamless Arabic booking experience.


世界领先的旅游公司万豪国际今年6月7日宣布重新启动阿拉伯网站,以加强阿拉伯旅行者的在线客户旅程。该公司有22个国家近4亿阿拉伯语发言者,目前正为无缝的阿拉伯语预订经验提供端到端的解决方案。


The relaunch follows the recent announcement detailing the company's ambitious growth plans for the Middle East and Africa region where it will expand its current portfolio by 50%, and as a result add 30,000 jobs. With such an emphasis placed on the region, the relaunch of its Arabic website is the next step in an exciting growth story.


这一重新启动之前,最近发布了公告,详细阐述了该公司在中东和非洲地区的雄心勃勃的增长计划,将在那里将目前的投资组合扩大50%,从而增加30,000个工作岗位。以这种强调为焦点,重新启动阿拉伯网站是令人振奋的增长故事的下一个步骤。


To mark the occasion this Ramadan, Marriott International hosted a Majlis panel joined by Aida Al Busaidy, Director, C2C Marketing & Campaigns at DTCM, Talal Al Rashed, Co-founder Contourage and Hospitality Consultant and Vladimir Dabbah, Vice President, Global Sales MEA at Marriott International. The esteemed panel discussed the importance of catering to the Arab Traveler, who often have a fierce sense of pride and remaining true to their identity.


为庆祝这一斋月日,万豪国际主办了一个Majlis小组,成员包括DTCC2C市场营销和宣传部主任Aida Al Busaidy、共同创始人联系和招待顾问Talal Al Rashed、Vladimir Dabbah,万豪国际(Marriott International)全球销售环境协定副总裁。


Arab travelers generate more than double (+162%) room revenue per stay compared to other travelers, and annual revenue per Arab customer is 38% higher than other travelers. In order to cater to the traditional customs of the Arab travelers, symbols of Arab culture should be demonstrated in both communication and on hotel properties.


与其他旅行者相比,阿拉伯旅游者每次逗留的房屋收入增加了一倍以上(+162%),而每个阿拉伯客户的年收入则比其他旅行者高出38%。为了迎合阿拉伯旅游者的传统习俗,阿拉伯文化的符号应体现在通信和旅馆的属性上。


"To date, we have over 110 million loyalty members around the world across Marriott Rewards, The Ritz-Carlton Rewards & SPG. As the world's largest hotel operator, we aim to cater to every traveler on the planet, and with the majority of the world booking travel online we continue to enhance our end-to-end customer booking experience,"  said Alex Kyriakidis, President and Managing Director at Marriott International Middle East and Africa.


“迄今为止,我们拥有超过1.1亿的忠诚会员,遍及万豪瑞兹,里茨-卡尔顿奖励协会和SPG。作为世界上最大的酒店运营商,我们的目标是迎合地球上每一个旅客,随着世界大多数在线预订旅行继续提升我们的端到端客户预订体验," 万豪国际中东和非洲总裁兼总裁Alex Kyriakidis说。


The revamped website has launched today as a phased approach where over 5,000 Marriott and The Ritz-Carlton Rewards properties globally will be available and bookable in Arabic. Marriott International will continue to add localized in-language content and will further improve site's functionality for the Arab online traveler. SPG properties will be progressively be added to the new site between August and year end (until then, they remain available for bookings in Arabic at www.spg.com/arabic). — SG


经过改造的网站今天已推出一个分阶段做法,全球将有超过5,000游客可以用阿拉伯文预订。万豪国际将继续添加本地化的语言内容,并将进一步改善网站对阿拉伯在线旅行者的功能。从8月到年底之间,SPG的属性将逐步添加到新的网站。

观后感

已有1人参与

0票 0票 1票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈