死亡人数增加,日本首相视察洪水侵袭地区

2018-07-12 10:30

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Japan’s PM visits flood-hit areas as death toll mounts.


KUMANO, Japan — Prime Minister Shinzo Abe visited flood-stricken parts of Japan on Wednesday as the death toll from the worst weather disaster in 36 years reached 176 and health concerns rose amid scorching heat and the threat of new floods.

日本首相安倍晋三(ShinzoAbe)周三访问了日本遭受洪水侵袭的地区,当时36年来最严重的气候灾难使死亡人数已达176人,而且由于炎热和新洪水的威胁,人们的健康担忧也在上升。

Torrential rain caused floods and triggered landslides in western Japan last week, bringing death and destruction to neighborhoods built decades ago near steep mountain slopes.

上周,暴雨造成了洪水,引发了日本西部的塌方。

At least 176 people were killed, the government said, with dozens missing in Japan's worst weather disaster since 1982.

日本政府说,至少有176人死亡,数十人在1982年以来日本最严重的天气灾难中失踪。

In Kumano, a mountainside community in Hiroshima prefecture that was hit by a landslide last week, Ken Kirioka anxiously watched rescuers toiling through mud, sand and smashed houses to find the missing, including his 76-year-old father, Katsuharu.

库曼诺是广岛县的一个山腰社区,上周遭到山体滑坡,肯·基里奥卡焦急地看着救援人员在泥沙中辛辛苦苦地劳作,砸碎了房屋,寻找失踪者,包括其76岁的父亲Katsuharu。

"He is old and has a heart condition. I prepared myself for the worst when I heard about the landslide on Friday night,"  he said, pointing at a pile of mud and rubble where he said his father was buried.

他说:“他老了,心脏病发作。我星期五晚上听到山体滑坡时我做好了准备。”他指了一堆泥石和瓦砾,说他的父亲被埋葬。

"He is an old-fashioned father who is hard-headed and does not talk much,"  Kirioka said, adding he would stay until his father was found.  "It would be too bad for him if a family member were not around" .

基里奥卡说:“他是一个传统的父亲,不怎么爱说话。”他补充道,他会一直呆到父亲被发现为止,“如果家里人不在场,对他来说太糟了。”

Rescuers working under a scorching sun combed through heaps of wood and thickly caked mud in a search for bodies, helped by sniffer dogs. In some cases only the foundation of homes remained as they cut through debris with chain saws.

在灼热的太阳下工作的营救人员在嗅探犬的帮助下,在寻找尸体时穿过木板和厚厚的泥块。

With temperatures of 33 degrees Celsius (91 degrees Fahrenheit) or higher in the devastated areas in Okayama and Hiroshima prefectures,

在Okayama和广岛各省严重破坏的地区,气温为33摄氏度(华氏91度)或更高。

attention turned to preventing heat-stroke among rescue workers and in evacuation centers where thousands of people have sought shelter.

救援人员以及疏散中心都注意防止中暑,那里有数千人寻求庇护。

People sat on thin mats on a gymnasium floor in one center, plastic bags of belongings piled around them and bedding folded off to the side. Portable fans turned slowly as children cried.

在一个中心的体育馆地板上,人们坐在薄薄的垫上,塑料袋堆在他们周围,被叠起来被褥。

Abe, who cancelled an overseas trip to deal with the disaster, was criticized after a photograph posted on Twitter showed Abe and his defense minister at a party with lawmakers just as the rains intensified.

安倍在Twitter上张贴的照片显示,安倍和他的国防部长在党内与立法委员们参加宴会,因此受到批评,安倍取消了海外访问,来应对灾难。

After observing the damage from a helicopter flying over Okayama, one of the hardest-hit areas, Abe visited a crowded evacuation center. He crouched down on the floor to speak with people, many of them elderly, and asked about their health.

安倍在一架直升机上观察打击最严重的地区Okayama上空所造成的破坏后,拜访了一间拥挤的疏散中心,蹲在地上与人们交谈,他们中许多人都是老年人,并问他们的健康状况。

He clasped one man's hands as they spoke.

他说话时,握紧了一个人的手.

Later he told reporters the government would do everything it could to help the survivors.

后来,他告诉记者,政府将竭尽全力帮助幸存者。

"We'll cut through all the bureaucracy to secure the goods people need for their lives,

“我们将破除一切官僚,以保障人们生活需要。”

to improve life in the evacuation centers — such as air conditioners as the hot days continue — and then secure temporary housing and the other things people need to rebuild their lives,"  he said.

“改善疏散中心的生活,比如空调,比如酷热天等等,然后保障临时住房和其他需要重建生活的东西,"他说。

Abe is up for re-election as party leader in September and has seen his popularity ratings edge back up after taking a hit over a cronyism scandal earlier this year.

安倍今年9月再次当选为党领袖,今年早些时候在任人唯亲丑闻后,他的支持率下跌。

His government pledged an initial $4 billion towards recovery on Tuesday, and a later special budget if needed.

他的政府周二为灾后重建认捐了40亿美元,如果需要的话,还会追加特别预算。

Officials turned to social media to warn of the additional danger of food-borne illnesses, urging people to wash their hands and take other measures against food poisoning. — Reuters

官方求助于社交媒体说,食品引起的疾病的危险会进一步增加,敦促人们洗手,并采取其他措施防止食物中毒。

观后感

已有1人参与

0票 0票 0票 1票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈