2018-07-12 11:55
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)]The UK’s Brexit Shambles
Blighty this week has been frying in record warm temperatures. The army had to be called in to assist firefighters dealing with large moorland fires in the north of England.
英国本周气温飙高,不得不动用军队来协助消防员处理英格兰北部的大型荒野火灾。
Out of control fires are perhaps an apt metaphor for what is happening in UK politics. Tory misgovernment gets worse with each passing day.
“难以控制的火灾”或许也可用来比喻英国当前的政治环境。 每一天,有关保守党的治国无方的质疑情绪都在愈燃愈旺。
Tory handling of Brexit has been chaotic from the beginning, and is now beyond shambolic.
从一开始,保守党对英国退欧的处理就是混乱的,现在更是乱无章法。
Ministers no longer leak surreptitiously against each other, since this has been superseded by denunciation and threats made brazenly in public by Tory Brexiteers and Remainers alike. These two hate each other more than they do the opposition Labour party.
保守党的退欧者和留欧者公然公开谴责,相互威胁,他们彼此的内斗比反对派的工党更甚。
The EU has always been crystal-clear that Brexit means exactly that, namely, the UK’s exit will be a 100% departure from the EU.
欧盟一直很清楚,英国脱欧意味着英国将100%彻底地离开欧洲。
The Tories, split among themselves, are either fine with this (the “hard” Brexiteers) and a range of ad hoc factions craving “more flexible” options tending towards a “soft” or “softer” Brexit.
内部分裂的保守党有的认可彻底分裂(硬脱欧),有的渴望“更灵活”的选择(软脱欧)。
Theresa “the Maybot” May, a hack politician if ever there was one, is hopelessly out of her depth in dealing either with her own viciously divided party or the brutally uncompromising eurocrats in Brussels.
特雷莎·梅是一名黑客政客(如果有的话),她在与自己分裂严重的政党或布鲁塞尔强硬不妥协的欧洲官僚打交道时显得力不从心。
Where her own party is concerned, she tries to placate all sides, and of course ends up pleasing none.
就她所在的党派而言,她试图安抚各方利益,当然最终谁也不会满意。
It’s open season for the Tories when it comes to embarrassing the Maybot or undermining her in public.
保守党已经开始公开让梅难堪。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻