2018-07-13 14:29
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] US President Donald Trump names Brett Kavanaugh for US Supreme Court.
US President Donald Trump has nominated Brett Kavanaugh for the Supreme Court.
美国总统唐纳德·特朗普提名勃莱特·卡瓦努格为最高法院提名,为残破的确认战创造了条件。
In a primetime announcement at the White House, Mr Trump praised his pick as a "brilliant jurist".
在最初的白宫公告中,特朗普称赞他挑选的提名人为“杰出的法学家”。
The nominee, a District of Columbia appeals court judge, is a former adviser to ex-President George W Bush.
被提名人是哥伦比亚特区上诉法院法官,是前总统乔治·布什的前任顾问。
The decision has far-reaching implications for America on everything from abortion to guns to immigration.
这一决定对美国从堕胎到枪支到移民等各个方面都具有深远影响。
Mr Trump said: "Judge Kavanaugh has impeccable credentials, unsurpassed qualifications and a proven commitment to equal justice under the law."
特朗普说:“卡瓦努格法官拥有无可挑剔的资历,无可比拟的资格以及法律规定的公平正义承诺。”
He added: "He is a brilliant jurist with a clear and effective writing style, universally regarded as one of the finest and sharpest legal minds of our time."
他补充道:“他是一位杰出的法学家,具有清晰而有效的写作风格,被普遍认为是我们这个时代最伟大最尖锐的法律思想家之一。
This is the president's second appointment to the highest court in the land, potentially allowing him to shape the US for a generation after he leaves the White House.
这是总统第二次任命大法官到美国最高法院,这可能使他在离开白宫后能够塑造美国一代人。
With reality television-style suspense, he had kept everyone guessing up until the last moment.
凭借真人秀节目一样的悬念,他让所有人都在猜测,直到最后一刻。
The appointee would replace Justice Anthony Kennedy, 81, who announced last month that he will retire this summer.
这名被任命者将接替81岁的安东尼·肯尼迪法官,上个月他宣布将在今年夏天退休。
At the announcement, Judge Kavanaugh said: "Mr President, thank you. Throughout this process I have witnessed firsthand your appreciation for the vital role of the American judiciary.
卡瓦努格法官在声明中说:"总统先生,谢谢你,在整个过程中,我亲眼目睹了你对美国司法机构至关重要的作用的赞赏。”
"No president has ever consulted more widely, or talked with more people from more backgrounds to seek input abut a Supreme Court nomination.
“没有任何一位总统像您一样广泛地征求意见,或与更多的来自不同背景的人交谈,以寻求最高法院提名人选。”
"I am grateful to you and I am humbled by your confidence in me."
“我感谢你,我谦恭地接受你对我的信任。”
He has served since 2006 on the influential US Court of Appeals for the District of Columbia Circuit and was formerly a White House aide under George W Bush.
自2006年以来,他一直在具有影响力的美国哥伦比亚特区巡回上诉法院任职,并曾任乔治·W·布什领导的白宫助理。
He previously worked for Kenneth Starr, the independent counsel who investigated Democratic former President Bill Clinton in the 1990s.
他以前曾为肯尼思·斯塔尔工作。斯塔尔是调查上世纪90年代民主党前总统比尔·克林顿的独立顾问。
A Yale graduate, he once clerked for Justice Kennedy, the man he would replace.
这位耶鲁大学毕业生,曾为的肯尼迪大法官做记录员,而现在,他将取代肯尼迪。
Judge Kavanaugh recently voiced disagreement with a court decision allowing an undocumented teenage immigrant to have an abortion.
卡瓦努格法官最近表示不同意法院关于允许无证件青少年移民流产的裁决。
He wrote a Minnesota law review article in 2009 arguing that presidents should be shielded from criminal investigations and civil lawsuits while in office.
他在2009年撰写了一篇明尼苏达州法律审查文章,声称总统在任职期间应免于刑事调查和民事诉讼。
Analysts say that could have weighed in his favour with the White House, given that the Supreme Court may at some point be asked to rule on matters arising from Special Counsel Robert Mueller's ongoing Russia-related investigation.
分析人士说,这可能使他对白宫有利,因为最高法院有时可能被要求就特别律师RobertMueller正在进行的与俄罗斯有关的调查所引起的问题作出裁决。
The highest court in the US is the ultimate arbiter on highly contentious laws, disputes between states and the federal government.
美国最高法院是争议很大的法律、州和联邦政府之间纠纷的最终仲裁者。
It rules on such issues as abortion, the death penalty, voter rights, immigration policy, campaign finance and racial bias in policing.
它就堕胎、死刑、选民权利、移民政策、竞选资金和警务中的种族偏见等问题作出规定。
Each of the nine justices serves a lifetime appointment. Judge Kavanaugh is 53, meaning he could serve for decades to come.
九名法官中每位法官都终身任职,卡瓦努格法官今年53岁,这意味着他今后几十年可以继续任职。
His appointment will not change the ideological tilt of a court that already has a 5-4 conservative majority, but the new justice could nevertheless shift the bench further right.
他的任命不会改变已经拥有5-4个保守多数的法院的意识形态上的倾斜,但新的司法仍然可以进一步改变法官的地位。
Justice Kennedy sometimes sided with the court's liberal justices on divisive social issues. But Judge Kavanaugh may not provide such a swing vote.
肯尼迪法官有时会站在法庭自由法官一边,讨论分裂的社会问题,但卡万诺夫法官不得提出这样的摇摆投票。
Justice Neil Gorsuch, 50, who was appointed by Mr Trump last year, is already one of the most conservative members of the nine-member court.
去年由特朗普任命的50岁司法部长尼尔·戈尔斯(NeilGorse)已经是九人法庭最保守的成员之一。
The nominee must be confirmed by the US Senate, which the Republican president's party narrowly controls 51-49.
被提名者必须得到美国参议院的确认,而共和党总统政党严格控制在51-49人之间。
A nominee needs a simple majority of 51 votes to be confirmed.
提名人需要得到51票中的多数票才能得到确认。
With Senator John McCain battling cancer in his home state of Arizona, Republicans can currently only muster 50 votes.
由于参议员约翰·麦凯恩在亚利桑那州与癌症进行斗争,共和党人目前只能赢得50票。
Before a full vote on the chamber floor, the prospective justice will be grilled by the Senate Judiciary Committee in hearings that can go on for days.
在投票表决众议院之前,参议院司法委员会将在听证会上对准法官进行盘问,这些听证会可以持续几天。
Judge Kavanaugh said he would begin meetings with senators on Tuesday.
卡万诺夫法官说,他将在星期二开始与参议员会面。
Democrats are certain to press Mr Trump's latest nominee on the landmark 1973 Roe v Wade ruling that legalised abortion nationwide.
民主党肯定会迫使特朗普的最新提名人加入1973年具有里程碑意义的罗诉韦德案一案,该裁决使全国堕胎合法化。
Conservative Christians have long vied to overturn that decision, and Mr Trump has previously said he wants "pro-life" justices opposed to abortion rights.
保守派基督徒长期以来一直试图推翻这一决定,而特朗普此前曾表示他希望“反生命”的大法官反对堕胎权。
The White House and Republican party want the nomination in the bag before November's mid-term elections.
白宫和共和党希望在11月的中期选举之前获得提名。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻