2018-07-13 12:00
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Justice Department to Appeal Antitrust Approval for AT&T-Time Warner Merger.
The U.S. Justice Department said it's appealing a judge's decision allowing AT&T Inc.'s takeover of Time Warner Inc., renewing the government's antitrust fight against a merger that created a telecommunications and media giant.
美国司法部表示,它正在对一名法官决定允许AT&TInc.接管TimeWarnerInc.提出上诉,这一决定延长了政府打击反托拉斯行为的力度。
The department's antitrust division filed a notice of appeal Thursday in Washington federal court. AT&T slipped 0.9 percent to $31.95 in extended trading at 4:19 p.m. in New York.
美国贸易部的反托拉斯司星期四在华盛顿联邦法院提出上诉通知,AT&T于下午4时19分在纽约展期交易中下跌0.9%,至31.95美元。
A Justice Department win at the appeals level would undo a stinging rebuke for the government and vindicate the decision by the head of the antitrust division, Makan Delrahim, to challenge the Time Warner takeover.
司法部在上诉一级获胜,证明反托拉斯处长马坎·德尔拉希姆对时代华纳接管一事提出异议的决定。
The case has been closely watched because it's the first time in decades a court has decided a merger of companies that operate in a different parts of a supply chain.
这一案件受到密切关注,因为这是几十年来法院首次裁定对在供应链不同部分开展业务的公司进行合并。
Another loss would set a binding precedent that could restrict future enforcement against these so-called vertical deals.
另一项损失将构成一个具有约束力的先例,可限制今后对这些所谓的纵向交易进行强制执行。
AT&T closed the Time Warner transaction on June 14, two days after Leon's ruling.
AT&T 于6月14日关闭了时代华纳的交易。
The Justice Department had agreed not to seek an emergency court order preventing the deal from closing after AT&T promised to operate Time Warner's Turner Broadcasting as a separate business unit until 2019.
AT&T承诺在2019年之前将时代华纳的特纳广播作为单独的业务单位进行运营后,司法部同意不寻求紧急法院命令以阻止交易结束。
In his decision, Leon rejected the government's argument that acquiring Time Warner will give AT&T the power to raise prices that cable and satellite-TV companies pay for Time Warner content such as CNN,
在裁决中,Leon驳斥了政府关于收购TimeWarner将授权AT&T提高美国时华纳等有线电视公司和卫星电视公司为TimeWarner内容支付的价格的说法。
which in turn will lead to higher bills for consumers. AT&T countered that the government's economic model was riddled with flaws and that the deal will enable AT&T and Time Warner to more effectively compete against companies such as Netflix Inc.
AT&T反驳说,政府的经济模式存在缺陷,这项交易将使AT&T和时代华纳能够更有效地与NetflixInc.等公司竞争。
The ruling was a blow to Delrahim's approach to reviewing vertical mergers. For years, companies won antitrust approval for these deals by agreeing to restrictions on how they conduct business.
这一裁决对德尔拉欣审查纵向兼并的做法是一个打击,多年来,各公司同意对其经营方式进行限制,因而赢得了对这些交易的反托拉斯批准。
Delrahim rejected those behavioral settlements last year because he said they required enforcers to act as regulators who must ensure companies comply with their promises.
德勒拉赫去年拒绝了这些行为结算,因为他说,他们要求执行者作为监管机构,必须确保公司遵守其承诺。
Instead, companies should have to sell assets to fix competitive problems stemming from mergers, he said.
他表示,相反,企业必须出售资产来解决因兼并而产生的竞争性问题。
That stance led to the AT&T lawsuit in November after Chief Executive Officer Randall Stephenson refused the government's demand to sell DirecTV or Turner Broadcasting.
在RandallStephenson拒绝政府出售DirecTV或Turner广播的要求之后,这一立场导致11月份的AT&T诉讼。