美国穆斯林竞选公职人数创下911以来历史新高

2018-07-18 15:23

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Number of Muslims running for public office hits record high since 9/11 – report — RT US News.


There has been a surge in the number of Muslim-Americans launching their bids for national and statewide offices, analysts say, crediting the Trump administration's policies with sparking the moment.

分析人士表示,穆斯林裔美国人在全国和全州办事处竞选公职的数量激增,并将此归功于特朗普政府当下的政策。

The primary season ahead of the November midterm elections is in full swing, and it has already broken some records.

11月中期选举之前的第一个季节正在全面展开,已经打破了一些记录。

AP reported, citing Jetpac, a non-profit company assisting Muslim-American candidates, that 90 Muslim-Americans initially stood for statewide and nationwide offices in this year's elections.

美联社援引Jetpac(一家协助穆斯林裔美国候选人的非营利性公司)的报道称,在今年的选举中,最初有90名穆斯林美国人在全国各地和全国代表办事处竞选公职。

The number represents a record high, never seen after the 9/11 terrorist attacks eroded the trust of Americans in their fellow citizens of Islamic faith.

这一数字创下历史新高,在9/11恐怖袭击后从未见过,911恐袭削弱了美国人对其伊斯兰信仰同胞的信任。

Not all of them have crossed the first threshold on the way to become elected officials. Only some 50 are still standing in their respective races after primaries.

并非所有人都在竞选公职的过程中越过了第一道门槛。 在初选之后,只有大约50人仍然竞选。

In some states, like Michigan, primaries are yet to take place and may see the number of Muslim-American candidates plummeting further. Still, 50 is a huge increase from about a dozen Muslim-Americans that ran for office in 2016, the report notes.

在一些州,如密歇根州,初选尚未举行,可能会看到穆斯林裔美国候选人数量进一步下降。 报告指出,尽管如此,50人仍意味着比2016年竞选公职的十几名穆斯林人数大幅增加。

If they all succeed, Congress may receive up to nine new Muslim members.

如果所有成员都获得成功,国会可能会得到多达9名新的穆斯林成员。

Among the most celebrated Muslim-American political newcomers is Abdul El-Sayed, who is running for governor of Michigan.

其中,最著名的穆斯林裔美国政治新手是AbdulEl-Sayed,他竞选密歇根州州长。

El-Sayed became the youngest health commissioner in a major city when he was appointed as the executive director of the Detroit Health Department at the age of 30.

El-Sayed在30岁时被任命为底特律卫生部的执行主任,成为大城市中最年轻的卫生专员。

Now 33, he's getting huge media attention and is being dubbed  "the new Obama,"  (the  "old"  Obama is Protestant, it has to be noted) although he himself rejects the comparison.

现在,他受到了媒体的高度关注,并被称为“新奥巴马”(“老”奥巴马是新教徒),但需要注意的是,他自己也拒绝这一比较。

Over 10 years have passed since outgoing Rep. Keith Ellison (D-Minnesota) made history by becoming the first Muslim American member of Congress in 2007.

即将离任的埃利森(D-Minnesota)于2007年成为第一名穆斯林美国国会议员,创造了历史,至今已过去了10年。

His swearing-in ceremony was preceded by much controversy, with pundits and lawmakers alike debating on which Holy book, or both, he should use to take the ceremonial oath. Ellison opted for the English-language Quran owned by Thomas Jefferson.

在他宣誓就职典礼之前,有许多争议,专家们和立法委员都争论过他到底该对哪一本圣书宣誓,或者两本都用。埃利斯选择了托马斯·杰斐逊所拥有的英文《古兰经》。

The only other Muslim lawmaker sitting in Congress is Rep. Andre Carson (D-Indiana), who has been in office since 2008 after replacing his late grandmother Rep. Julia Carson in a special election.

议会中唯一的其他穆斯林议员是AndreCarson(印第安纳州)众议员,他在2008年因特别选举取代已故祖母众议员朱莉娅卡森后任职。

According to Jetpac, at least 18 Muslim Americans are seeking to be elected to a state legislature, while 10 are running for the offices of governor, mayor and city council and others.

据杰特帕克称,至少18名穆斯林美国人正在寻求当选州立法机构,另有10人竞选州长、市长和市议会以及其他职务。

The majority is vying for low-profile offices such as on school committees and planning boards.

大多数成员都在争夺较低级别的公职,如在学校委员会和规划委员会中的职位。

The soaring number of Muslim candidates has been linked to the controversial policies of US President Donald Trump, on immigration in particular,

穆斯林候选人数量的飙升与美国总统唐纳德·特朗普关于移民问题的有争议政策有关,

where Trump has imposed a recently reinstated ban on travelers from six Muslim-majority countries (the so-called  "Muslim ban" ).

特朗普最近对六个穆斯林多数国家(所谓的“穆斯林禁令”)的旅行者实施了恢复禁令。

As the Supreme Court upheld the controversial executive order in June, nationwide protests swept across the US, with the ban being slammed as racist.

6月最高法院维持有争议的行政命令时,全国范围内的抗议横扫美国,禁令被强制推行为种族主义者。

It's not the only instance where Trump inadvertently advanced diversity in the US.

这并不是唯一特朗普无意中促进了美国多样性的例子。

The US President's poor record with women has also backfired, as it was reported last month that a record number of women, twice as many as in 2016, are running for Congress this year.

美国总统在女性中的糟糕名声也适得其反,上个月有报道称,今年竞选国会的妇女人数达到创纪录的两倍,这一数字是2016年的两倍。


观后感

已有1人参与

1票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈