2018-07-20 13:44
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Trump criticizes Fed for rate hikes in break with precedent.
Trump told CNBC that he's "not thrilled" with Powell, who he appointed to lead the Fed, because he has gradually raised interest rates.
特朗普表示他对鲍威尔加息的决定“不满意”。特朗普坚称,利率的提高阻碍了经济的全面发展。
The president insisted that higher interest rates have prevented the economy from expanding to its full potential.
"We go up and every time you go up they want to raise rates again. I don't really — I am not happy about it. But at the same time I'm letting them do what they feel is best," Trump said.
特朗普说:“我们一而再再而三地加息,我不太满意,但同时,我要让他们做他们觉得最好的事情。”
"I don't like all of this work that we're putting into the economy and then I see rates going up."
“我不喜欢我们所做的所有工作,我们投入了经济,然后我看到利率上升。”特朗普的评论令人叹为观止地反驳了美联储一位现任总统,美联储旨在鼓励低失业率和稳定价格的努力免受政治影响。
Trump's comments are a stunning rebuke of the Fed from a sitting president. The Fed was designed to be immune from political influence in its efforts to encourage low unemployment and stable prices.
Presidents have historically avoided putting direct pressure on the Fed, and White House economists typically avoid commenting on the central bank's monetary policy.
美国总统历来避免给美联储施加直接压力,而白宫经济学家通常避免批评央行的货币政策。
Trump acknowledged that his comments broke with decades of precedent, but said he didn't care about the criticism it would provoke.
特朗普承认,他的评论打破了数十年的先例,但他并不关心它所引起的批评。
"I'm just saying the same thing that I would have said as a private citizen," Trump said. "So somebody would say, 'Oh, maybe you shouldn't say that as president.' I couldn't care less what they say, because my views haven't changed."
“我只说了我会作为一个私人公民讲的同样的话,”特朗普说,“所以有人会说:‘哦,也许你不应当说总统了,我不在乎他们说什么,因为我的观点没有改变。
Trump has previously said he prefers low interest rates and praised former Fed Chair Janet YellenJanet Louise YellenSigns of global stress will test Federal Reserve on economy Who is the boss when it comes to Federal Reserve and Congress?
特朗普此前曾说,他更喜欢低利率,并表扬了前美联储主席叶利连内·叶利尼特(JanetYellennet)在全球压力下的路易丝?
Kudlow: Fed should 'move very slowly' on rate hikes MORE for holding off on rate hikes despite widespread criticism from conservative lawmakers and economists.
库德罗:尽管保守的立法者和经济学家普遍提出批评,美联储还是应该因为利率上调而缓慢地降低利率。
Low interest rates reduce the costs of borrowing money and typically boost investment,
低利率会降低借贷成本,提高投资。
economic expansion and hiring. The Fed has been slowly raising interest rates since December 2015 in an effort to avoid overheating the U.S. economy and spurring price increases.
为了避免美国经济过热并刺激价格上涨,美联储自2015年12月以来一直在缓慢提高利率。
Interest rate hikes can suppress stock markets and the unemployment rate, two metrics Trump and Republicans have used to prove the power of their economic policy. U.S. unemployment stands at 4 percent, close to record lows,
高利率会抑制股市和失业率,特朗普和共和党曾用两种指标来证明其经济政策的力量。而经济继续扩张。
while the economy has continued to expand.
The Fed has raised interest rates twice in 2018, and is expected to issue at least two more rate hikes before the end of the year.
联邦在2018年提高了两次利率,预计年底前至少还会再发放两次加息。国会议员们担心,特朗普可能会在选举之前向鲍威尔施压,要求保持低利率,以降低失业率。
Lawmakers have expressed worries that Trump could try to pressure Powell to keep rates low ahead of the elections in a bid to keep unemployment down.
His critics cite former President Nixon's pressure on former Fed Chairman Arthur Burns to hold off on rate hikes ahead of the 1972 election, which economists say led to rampant inflation.
他的批评者引用了前总统尼克松的压力
1972年大选前,美联储前主席亚瑟·伯恩斯推迟加息,经济学家称这导致通货膨胀猖獗。
Trump's top economic adviser exacerbated those fears in a TV interview last month. National Economic Council Director Larry Kudlow told Fox Business Network in June that the Fed should move slowly with interest rate hikes.
上个月,特朗普的高级经济顾问在电视采访中加剧了这种担忧,国家经济委员会主任拉里?库德洛(LarryKudlow)在6月向福克斯商业网表示,美联储应该随着利率的上升而缓慢移动。
"He's a good man," Kudlow said, referring to Powell. "My hope is that they understand that and that they will move very slowly."
“他是个好人,”库德洛在提到鲍威尔时说道,“我希望他们理解这一点,并且会非常缓慢地前进。”
Powell, a Republican, was appointed to the Fed in 2012 by former President Obama and voted in lockstep with Yellen while she led the bank.
鲍威尔是共和党人,2012年被前总统奥巴马任命为美联储,并在领导该银行时与耶伦一同投票。这位主席在上周接受采访时表示担心他会受到特朗普的影响,并表示“政府中没有人对我这么说过,这真的让我感到担忧。”
The chairman brushed off fears he'd be influenced by Trump in an interview last week, saying "no one in the administration has said anything to me that really gives me concern on this front."
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻