《纽约时报》最佳记者:推特“不再适合我”

2018-07-23 11:14

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Top New York Times reporter: Twitter ‘no longer works' for me.


New York Times White House correspondent Maggie Haberman says she is taking a break from Twitter, explaining in an op-ed in the newspaperthat the platform "no longer works well" for her.

纽约时报白宫记者梅吉·哈伯曼说,她正在退出推特,在新闻报道的一篇专栏文章中解释说,这个平台对她来说“不再适用”。

Haberman, who is widely regarded as one of the most prolific reporters covering President Trump and his White House, has maintained a consistent presence on Twitter to share stories and insights.

哈伯曼被广泛认为是覆盖特朗普总统和白宫的最多产记者之一,她一直在推特上分享故事和见解。

But in the op-ed, published online Friday, Haberman cited the "viciousness, toxic partisan anger, intellectual dishonesty, motive-questioning and sexism" that have emerged on Twitter as her motivation for stepping back from the platform.

但在上周五发表的评论中,哈贝曼提到了在推特上出现的"恶毒、毒的党派愤怒、智力不诚实、动机质疑和性别歧视",认为这是她不再使用这个平台的原因。

"Twitter is now an anger video game for many users," she writes. "It is the only platform on which people feel free to say things they'd never say to someone's face. For me, it had become an enormous and pointless drain on my time and mental energy."

“对于许多用户来说,Twitter现在是一个愤怒的视频游戏,”她写道。 “这是人们可以自由地说出他们从未对别人说过的话的唯一平台。对我来说,这已经成为我时间和精力的巨大而毫无意义的消耗。”

Haberman also recalled how she found herself in the middle of "vicious Twitter attacks" and the pressure she felt to respond to those broadsides.

哈贝曼还回顾了她是如何陷入"恶毒的推特攻击"之中,以及她对这些暴行作出反应的压力。

Those attacks, she writes, have become worse under Trump, who often uses the platform to level assaults of his own.

她写道,在特朗普统治下,这些攻击变得更加严重,特朗普经常利用这个平台来进行攻击。

"I found myself in the middle of swarms of vicious Twitter attacks, something that has happened to many other journalists in the Trump era," she writes.

她写道:“在特朗普时代,我发现自己正陷入成群恶毒的推特攻击之中,这是许多其他记者身上所发生的事情。”

"He creates the impression that the media is almost as powerful as he is in his incessant, personalized attacks on reporters on Twitter."

"他给人的印象是,媒体几乎同他在推特上对记者不断进行个性化的攻击一样强大。”

Haberman's op-ed drew a response from Twitter CEO Jack Dorsey, who acknowledged some of the problems that she pointed out, but said that the company is working to address them.

哈伯曼的专栏作品得到了推特首席执行官杰克多尔西的回应,后者承认了她指出的一些问题,但表示该公司正在努力解决这些问题。

"Fundamentally, we need to focus more on the conversational dynamics within Twitter," Dorsey tweeted. "We haven't paid enough consistent attention here. Better organization, more context, helping to identify credibility, ease of use."

“从根本上说,我们需要更多地关注Twitter内部的会话动态,”Dorsey在推特上写道。 “我们在这里没有给予足够的关注。更好的组织,更多的背景,有助于确定可信度,易用性。”

"Challenging work and would love to hear your thoughts and ideas," he added.

“这是一项充满挑战工作,我们很希望听到你的想法和意见,”他补充道。


Haberman isn't the only media figure who has tired of Twitter. CNN's Chris Cillizza said last week that he was  "about done"  with the platform, after some users mocked his child's peanut allergy.

哈伯曼并不是唯一厌倦Twitter的媒体人物。 美国有线电视新闻网(CNN)的克里斯·西利扎(Chris Cillizza)上周表示,在一些用户嘲笑他孩子的花生过敏后,他对这个平台“受够了”。

"We are talking about a 9 year old. Feel free to hate me. But don't mock my son's peanut allergy. "  Cillizza wrote.

“我们正在谈论一个9岁的孩子,讨厌我请随意,但不要嘲笑我儿子的花生过敏症。”西利扎写道。

观后感

已有1人参与

0票 0票 1票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈