特朗普贸易战争的下一个受害者可能是美国牧场主和肉类加工产业

2018-07-23 14:36

小弈编译

特朗普贸易战争给所有类别的美国汽车、啤酒、洗衣机和威士忌等等的制造商都带来了意想不到的后果。

[(Title)] U.S. Ranchers and Meat Packers Could Be the Next Victims of the Trump Trade War.


Motorcycles, beer, washing machines, and whiskey—U.S. producers in all of those categories have faced unintended consequences from the Trump trade war.


Now add another all-American mainstay: meat.

现在又有一个全美支柱遭殃了——肉类。

According to a new report by the Wall Street Journal, more than 2.5 billion pounds of U.S. beef, pork, and poultry are currently in cold storage, waiting for buyers. One analyst told the Journal that those stockpiles,

根据《华尔街日报》的一份新报道,超过25亿磅的美国牛肉、猪肉和家禽目前处于冷藏状态,等待买家。

combined with modest U.S. demand growth and serious uncertainty surrounding export conditions, could lead to  "one of the biggest corrections we've seen in the industry in several years."

再加上美国需求增长缓慢,以及出口状况存在严重的不确定性,可能导致“数年来业界所看到的最大修正之一”。

Some meat packers are canceling investment and expansion plans in the U.S., while others are reportedly scaling back production. Storage facilities, meanwhile, are reportedly running out of room to store the near-record amounts of excess meat.

一些肉类加工商正在取消美国的投资和扩大计划,而其他一些公司据说正在削减产量。

Part of the glut is thanks to long-term overproduction caused by declining feed costs. U.S. meat production has been rising steadily for nearly a decade, and will reach a record 102.7 billion pounds this year, according to USDA projections.

根据美国农业部的预测,美国肉类产量在近十年来稳步上升,今年将达到创纪录的1,027亿英镑。但肉类出口的光辉前景却遭到了特朗普总统的绊脚。特朗普的贸易战推动了包括墨西哥,中国和加拿大在内的主要国外市场对美国肉类的关税。

But the best prospect for selling all that meat—exporting it—has hit a snag courtesy of President Donald Trump. Trump's trade war has driven up tariffs on U.S. meat in major foreign markets including Mexico, China, and Canada.


China imposed a 25% tariff on American pork in April, and raised it to a staggering 62% this month. According to the Journal, prices for pork products have increased sharply there, and exports from the U.S. declined by 18% in the first half of 2018.

4月份,中国对美国猪肉征收了25%的关税,本月将关税提高至62%,据报道,猪肉制品价格急剧上升,2018年上半年美国出口下降了18%。美国猪肉最大市场墨西哥的猪肉价格在6月5日上涨了20%。

The largest market for U.S. pork, Mexico, doubled its pork tariff to 20% on June 5.


 

One hog farming operation in Carlyle, Ill. told the Journal it was cancelling $30 million worth of domestic investment, and considering setting up new operations in Eastern Europe or South America to avoid trade uncertainty.

一家猪养殖业的农场主说,农场正在取消价值3000万美元的国内投资,并考虑在东欧或南美洲建立新的业务,以避免贸易的不确定性。

    

Farming leaders speaking at a House Ways and Means subcommittee hearing this month warned that Trump's multi-front trade war could have  "dire"  consequences for farmers and ranchers.

在这个月举行的众议院途径和方法小组委员会听证会上发言的农民领袖警告说,特朗普的多战线贸易战争可能会对农民和牧场主产生“可怕”的后果。

Among other points, they emphasized that the impacts of tariffs don't end when the tariffs are lifted.

他们强调指出,关税的影响不会随着关税的提高而结束。

"Once we lose that market,"  one farmer told the committee,  "It is really tough to get it back."

“一旦我们失去了那个市场,”一位农民告诉委员会,“夺回市场就会变得很困难。”

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈