2018-07-23 17:37
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Multimillion-dollar incentive put on the table for town that takes on nuclear waste facility.
As debate rages over where Australia's first permanent nuclear waste dump should be placed, the Federal Government has announced it will offer a $31 million package to the community which takes it on.
随着关于应该放置澳大利亚首个永久性核废料堆的争论激烈,联邦政府已宣布将向社区提供价值3100万美元的一揽子计划。
Two sites near Kimba and one near Hawker have been shortlisted to permanently hold low-level nuclear waste and temporarily hold intermediate-level waste.
Kimba附近的两个地点和Hawker附近的一个地点已入围,以永久保留低水平的核废料并暂时保留中级废物。
However some concerned community members have likened the funding increase to "dangling a carrot" in front of the communities.
然而,一些相关社区成员将资金增加比作"在社区面前摆出胡萝卜"。
The new offer would include a $20 million community development package, $8 million to provide training and up to $3 million over three years for Indigenous skills training and culture heritage protection.
新的提议将包括一揽子2000万美元的社区发展方案、提供培训800万美元以及在三年内提供多达300万美元的土著技能培训和保护文化遗产。
The Government had previously promised $10 million.
政府此前已承诺提供1 000万美元。
Senator Canavan said the increased incentive was not a bribe.
参议员Canavan说,增加的激励不是贿赂。
"I've said consistently through this process that a community that seeks to or wants to house a facility like this deserves to benefit from contributing to our national interest," Senator Canavan told ABC Radio Adelaide.
参议员Canavan告诉ABC广播电台阿德莱德,在这个进程中,一个寻求或希望建造类似设施的社区应该受益于为我们的国家利益做出贡献。
"It is in our national interest that we supply and produce nuclear medicines to all Australians.
"我们为所有澳大利亚人提供和生产核药品符合我们的国家利益。”
"Part of that process is having to handle the waste that's associated with production and use of nuclear medicines.
“该过程的一部分是必须处理与核药物的生产和使用相关的废物。”
"Just like when a mine is built, or a dam is built, I think it is right and appropriate that the local community benefits."
“就像修建了一座矿井,或者修建了一座水坝,我认为当地社区从中受益是正确和适当的。”
Aboriginal elder Regina McKenzie is a custodian of the Barndioota site — west of Hawker — and is a traditional owner of the land.
原住民雷贾纳·麦肯西是巴恩多塔遗址的保管人,是霍克尔西部,也是土地的传统所有者。
She said the proposal lacked cultural respect and believed the Government was trying to bribe the communities.
她说,这项建议缺乏文化尊重,并相信政府试图贿赂社区。
"It's not a good spot, it's very seismically active," she told ABC Radio Adelaide.
“这不是一个好地方,它非常具有地震活跃性,”她告诉ABC电台。
"The culture issues are bad as well, they wouldn't put a waste dump on the Vatican… the respect for Aboriginal beliefs and customs should come into it.
“文化问题也很糟糕,他们不会在梵蒂冈上浪费垃圾......对原住民的信仰和习俗的尊重应该加入其中。”
"They're dangling a carrot in front of the Hawker community, in front of the Kimba community."
“他们在霍克族社区面前,在基姆巴社区面前,摆出一根胡萝卜。”
Senator Canavan said that after consultations with both the Kimba and Hawker communities, locals thought more incentive would be needed to get long-term support.
Canavan参议员说,经过与Kimba和Hawker社区的磋商,当地人认为需要更多的激励才能获得长期的支持。
He said the hope would be that the $8 million would be a package of $2 million over four years as the facility was built.
他说,希望能在修建该设施四年内提供800万美元的一揽子资金。
Mr Canavan said the facility would employ at least 45 people and the $20 million community fund would kick in once the facility was up and running.
Canavan先生说,该设施将至少雇用45人,一旦该设施投入运营,2,000万美元的社区基金将投入使用。
"These resources here will help them not just have a facility that's part of our scientific and medical ecosystem, but also diversify the broader economic health of their communities as well," he said.
他说:“这些资源不仅有助于他们拥有一个作为我们科学和医疗生态系统一部分的设施,而且还会促进他们社区更广泛的经济健康多元化。”
Concerns have also been raised about whether the Government had gone through the process of checking out the locations to see if they are suitable for such a facility.
还有人担心政府是否已完成检查地点的过程,看看这些地点是否适合这种设施。
But Phillip Speakman, joint owner of one of the proposed sites — Wallerberdina Station — said the Government had ticked "all the boxes" before moving forward.
但其中一个拟议地点 - Wallerberdina站的共同所有人菲利普•施塔克曼(Phillip Speakman)表示,政府在向前推进之前已经勾选了“所有方框”。
But he said he wasn't sure what kind of monetary benefit he and his partner, Grant Chapman would receive from the Government if their station was to be chosen.
但他说,他不确定他和他的伙伴将获得什么样的金钱利益,如果选择他们的火车站,格兰特·查普曼将从政府那里得到好处。
"The valuations are being conducted as we speak by independent, well recognised rural valuers," he said.
他说:“随着我们谈论独立、公认的农村估价人,这些估价正在进行。”
Senator Canavan said the community vote in Hawker and Kimba on August 20 would be important in the Government's decision, but it wouldn't be the deciding figure.
卡纳万参议员说,8月20日在霍克和金巴的社区投票在政府的决定中占据重要地位,但这不是决定性的数字。
"Can I just stress, this has been a grassroots process, it will not proceed without that community's support," he said.
他说:“我可以强调,这是一个草根过程,没有这个社区的支持,它就不会继续下去。”
"The views that matter now are not the Government's or mine, it's the views of the people on the ground there in Kimba and Hawker.
"现在的看法不是政府的,也不是我的,而是当地民众在Kimba和Hawker的看法。
"Obviously we'd love to have support from both communities."
“显然,我们愿意得到两族的支持。”
More stories from South Australia