2018-07-25 18:47
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Meat alternatives: Cheaper production could diversify NZ market.
New Zealand farmers may need to adapt to new technologies enabling the creation of viable alternatives to meat.
新西兰农民可能需要适应新技术,以创造可行的肉类替代品。
The meat-free Impossible Burger Photo: Supplied / Impossible Foods
Beef + Lamb New Zealand marketing innovation manager Lee-Ann Marsh said in as few as three years we may start seeing entirely lab-grown products on supermarket shelves.
新西兰牛羊肉协会市场创新经理李安玛什说,也许三年内我们就能在超市货架上看到完全由实验室生产的产品。
Companies were investing large amounts of money in products like lab-grown milk, grape-free wine, and realistic substitutes to meat and fish.
公司正在投入大量资金购买实验室生产的牛奶,无葡萄酒以及肉类和鱼类的现实替代品。
These could potentially prove a real disruption to our farmers.
这些可能会对我们的农民造成真正的破坏。
"I think these new technologies that can actually replicate animal proteins without the animal will be quite disruptive," Ms Marsh said.
玛什说:“我认为这些能够在没有动物的情况下实际复制动物蛋白质的新技术将具有相当大的破坏性。”
However, farmers did not need to be too apprehensive so long as they were adaptable.
然而,只要农民适应能力强,他们并不需要太担心。
Although synthetic meat was usually mentioned in the same breath as science fiction, speakers at yesterday's conference on alternative proteins said such products were going to become common items on shopping lists soon.
虽然合成肉通常与科幻小说一样被提及,但昨天关于替代蛋白质的会议上发言者表示,此类产品将很快成为购物名单中的常见物品。
Food futurist Melissa Clark Reynolds said the price of making meat alternatives was plummeting and, therefore, becoming more viable.
食品未来学家Melissa Clark Reynolds表示,制作肉类替代品的价格正在急剧上升,因此变得更加可行。
Ms Reynolds said New Zealand had a unique opportunity to carve out a niche market.
Reynolds女士说,新西兰有一个独特的机会开拓一个利基市场。
"I'd like New Zealand to be able to combine very high quality meat production and at the same time I'd like us to really think carefully about how we produce high quality crops that can be inputs into the alternate protein business."
“我希望新西兰能够把高质量的肉类生产结合起来,同时我希望我们认真思考我们如何生产高质量作物,以便为替代蛋白质业务提供投入"。
Plant-derived meat alternatives are becoming more available.
植物性肉类替代品越来越多。
The government's farming enterprise, Landcorp, which uses the brand name Pamu, is also looking at meat possibilities.
政府农企兰德公司使用Pamu品牌名,也在研究肉类前景。
Its farming innovations manager Paul McGill said they were looking at the possibilities around mixed farm systems containing both livestock and plants.
其农业创新经理保罗·麦吉尔说,他们正在研究包括牲畜和植物在内的混合耕作制度的可能性。
"It's a new space but there's a lot of investment around the world going into this area and a lot of different technologies...there's definitely potential for New Zealand to diversify."
"这是一个新的空间,但全世界有许多投资进入这一领域,许多不同的技术....新西兰无疑有多样化的潜力。”
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻