向世界上第一个试管婴儿说句生日快乐

2018-07-26 16:09

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Louise Brown, who in 1978 became the world's first baby to be born following successful in vitro fertilisation (IVF), speaks during a press conference at the Science Museum in London on July 23, 2018.

2018年7月23日,路易斯·布朗在伦敦科学博物馆举行的新闻发布会上发表讲话。她于1978年出生,是世界上第一个成功的试管婴儿。

"I would hope that within a very few years . . . instead of this being a seven-day wonder this will become a fairly commonplace affair."Those prescient words were spoken by Robert Edwards, a 52-year-old Cambridge physician on July 25, 1978, when he announced the wondrous birth of baby girl who was the first to be conceived outside the body.

“我希望在几年后,这将是一件相当平常的事情,而不是一个‘七天奇迹’。”1978年7月25日,52岁的罗伯特·爱德华兹医生说出了这句具有先见性的话。当时,他宣布了第一个试管女婴的诞生。

Louise Joy Brown, born healthy and screaming at 5 pounds 12 ounces, made headlines around the world and gave new hope to infertile couples everywhere.

露易丝·乔伊·布朗伴随着尖叫出生,身体健康,重5磅12盎司。她立即成为全球报纸的头条,给各地的不孕夫妇带来了新的希望。

Scientists "hailed it as a momentous medical achievement," according to the New York Daily News. "The jubilation was tempered, however, by warnings over the morality and ethics of producing human life in the laboratory."

《纽约日报》报道称,科学家认为这是医学上的一项重大成就。但由于人们对“在实验室中孕育人类生命的道德和伦理性”发出了警告,这种喜庆情绪有所减退。

后续报道中的知情人士透露,路易丝·布朗大约6岁时,她的父亲约翰·布朗说:“她和别的小女孩没有区别,我们只是帮了大自然一把,就这样。”该杂志报道说:“她在附近一所小学上学,和其他中产阶级的孩子一样,会在回家路上的糖果店前停下来。

Today, Brown, who also goes by her married name, Mullinder, turns 40, and in vitro - or literally "in glass" - fertilization is a standard medical procedure that is the cornerstone of the multibillion-dollar fertility industry.It has led to the birth of an eye-popping 8 million babies.

如今,布朗年满40岁,已婚,丈夫姓穆琳德。试管婴儿也成为了一个标准的医疗程序,是价值数十亿美元的生育行业的基石,也使800万名婴儿降生于世。

Speaking this week to reporters in London, Brown recounted she was 4 when she found out she was conceived via IVF, and her mother showed her video footage of the birth."I was more mortified because you see me as a baby being picked out of my mum, and it's weird to think that was you," she said, according to the Telegraph.

在对记者发表讲话时,布朗回忆说,当她发现自己是通过试管降生时,她才4岁,她的母亲播放了她的出生录像。她说:“我非常难受,因为别人会将我看作被母亲选中的婴儿,认为这是我的奇怪之处。”

Brown's mother was one of around 280 women who were part of the experiment, according to the Daily Mail. Only five of them became pregnant, and Brown was the sole birth.

据《每日邮报》报道,布朗的母亲是参加试验的280名妇女之一,当时只有5名妇女怀孕,而布朗是唯一出生的婴儿。

The increasing popularity of IVF and other forms of assisted reproduction come at a time when the U.S. fertility rate has hit historic lows - partly because fewer teens are having babies,but also because many people are waiting until their late 30s or 40s to have children. 

因为生育婴儿的青少年减少,而且许多人会等到三四十岁再生育,美国生育率达到历史最低的同时,试管婴儿和其他形式的辅助生殖手段越来越受欢迎。

In 1800, the typical American woman had a whopping eight children, according to Clemson University economics professor Robert Tamura. Today,it is 1.8 children per woman.

据克莱姆森大学经济学教授罗伯特·田村介绍,典型的美国妇女在1800年育有8个孩子,而现在平均每个美国妇女只有1.8个孩子。

Louise Brown and Elizabeth Carr have heard all sorts of questions.

路易斯·布朗和伊丽莎白·卡尔已经听到过各种各样的问题。

"Do you feel normal?"

“你觉得自己正常吗?”

"How did you climb out of the test tube?"

“你怎么从试管里爬出来?”

"Do you have a belly button?"

“你有肚脐吗?”

Brown, the world's first baby born through in vitro fertilization, and Carr, America's first IVF baby, compared memories on stage after...

布朗是世界上第一个成功出生的试管婴儿,而卡尔是美国第一个试管婴儿。生日快乐,路易斯。

Given the importance of birthrates to a country's economy and to the human race's future more broadly, IVF has become more important than ever. 

鉴于出生率对一个国家的经济和人类未来的重要性,试管婴儿比以往任何时候都更加重要。


观后感

已有1人参与

1票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈