2018-08-02 10:13
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Advocates say immigrant child died after leaving ICE custody in Texas.
A report that a child died shortly after being released from a U.S.
报告称,一名儿童在美国被释放后不久死亡。
Immigration and Customs Enforcement facility in Texas inflamed the debate Wednesday over the detention of immigrant families, though there were few details about what actually happened.
得克萨斯州的移民和海关执法机构星期三就拘留移民家庭问题展开了辩论,尽管他们还不太知道究竟发生了什么。
The American Immigration Lawyers Association said it had learned of the death of a child shortly after the child and parent left the ICE family detention center at Dilley, Texas.
美国移民律师协会表示,他们已经获悉一个孩子在随父母离开得克萨斯州迪利市ICE家庭拘留中心后不久便死亡。
The legal group said it was made aware of the death through someone in contact with the family it could not identify, and that it had no further details.
该法律协会说,他们是通过与这家人有接触的人知道死亡情况的,但还不确定这家人是谁,也没有进一步的细节。
ICE spokeswoman Jennifer Elzea said that the agency would investigate the report, "but without any specifics about who this was we are unable to provide anything further at this time." ICE denied that a child died at the detention center.
ICE发言人詹妮弗·埃尔泽亚说,该机构将对这份报告进行调查,“在不知道具体是谁的前提下,我们现在不能再提供任何进一步的东西”。ICE否认这名儿童在拘留中心死亡。
The story began to spread after Houston-based lawyer Mana Yegani tweeted Tuesday night that she had heard reports "that a child died in ICE custody in Dilley, Texas." Yegani then followed up to say she heard the child had actually died after leaving Dilley. She would delete her original tweet.
在休斯顿律师麦纳·耶加尼星期二晚上发推文报道“一名儿童在得克萨斯州迪利市ICE关押期间死亡”后,故事开始流传。随后,耶加尼更新了消息,表示她听说孩子是在离开迪利后死的,随即删除了原来的推文。
But her initial report was widely shared and discussed on social media, reflecting the impassioned nature of the debate over immigrant children and the separation of families at the border under the Trump administration's zero-tolerance policy.
但她的初步报告在社交媒体上得到了广泛的分享和讨论,反映出在特朗普政府零容忍政策下,关于移民儿童和边境家庭分离的激烈争论。
Yegani said Wednesday that she based her tweets off a Facebook post written by another lawyer, Melissa Turcios.
耶加尼星期三说,她是根据另一位律师——梅利莎·图拉西奥斯撰写的脸书帖子发的推文。
Turcios, based in Washington, confirmed to The Associated Press that she wrote the Facebook post Yegani saw, but declined to comment further.
总部位于华盛顿的图西奥斯向美联社证实,确实在脸书网站看到了耶加尼说的帖子,但拒绝进一步评论。
Her post said the granddaughter of a friend of hers died "as a result of negligent care and a respiratory illness she contracted from one of the other children."
她的帖子称她一位朋友的孙女去世了,“因与其他孩子接触而染上呼吸系统疾病,再加上疏忽照顾”。
Top federal immigration officials went before Congress Tuesday to defend their handling of President Donald Trump's now-abandoned policy of separating migrant children from their families, saying they keep records of children in their custody.
They also said they can document decisions by hundreds...
Human Rights Watch and the Dilley Pro Bono Project, which represents families held at the facility, both said they did not know how the child had died or whether medical care in the facility was to blame.
人权观察和迪利“Pro Bono”(为公众利益)这两个组织都说,他们不知道孩子是如何死亡的,也不知道该机构的医疗护理是否应受责备。
Immigrant advocates have long complained about the quality of medical care at detention facilities and have urged federal authorities to release immigrants from custody wherever possible.
移民倡导者长期以来一直抱怨拘留机构的医疗质量,并敦促联邦当局尽可能释放移民。
The conditions at the facilities made headlines on Tuesday when a top ICE official told lawmakers at a congressional hearing that the "the best way to describe" conditions at family detention centers was "like a summer camp."
周二,ICE一位高级官员在国会听证会上告诉立法者,“描述家庭拘留中心生活条件的最佳方式是就像一个夏令营”,这条消息在当日成为头条新闻。
Matthew Albence, an executive associate director at U.S. Immigration and Customs Enforcement, said facilities undergo rigorous inspections and offer recreation, food and water around the clock and medical and dental care.
海关执法部门的执行副主任马修·阿尔本斯说,中心经过严格的检查,全天候提供娱乐设施、食物、水以及医疗和牙科护理。
The San Antonio-based advocacy group RAICES said Wednesday that 500 detained fathers and children were organizing a strike at the other ICE family detention facility in Texas, in the town of Karnes.
设在圣安东尼奥的宣传团体RAICES星期三说,500名被拘留的父亲和儿童正准备在得克萨斯州克伦斯镇的另一个家庭拘留中心组织罢工。
RAICES says the fathers participating in the strike would refuse to eat or obey orders.
RAICES说,参加罢工的父亲们拒绝吃饭或服从命令。
In 2015, immigrant mothers filed a complaint about medical care at two family detention facilities in Texas that opened during the Obama administration, including Dilley.
2015年,移民家庭的母亲们向奥巴马执政期间在得克萨斯州开设的两个家庭拘留中心提出医疗保健投诉,其中包括迪利。
The mothers said they were told to drink water to treat a range of problems including broken bones in a hand and a child who had diarrhea for two weeks.
母亲们说,她们被要求用喝水来解决一系列问题,包括手骨折,还有腹泻了两周的孩子。
Associated Press writers Colleen Long in Washington and Amy Taxin in Santa Ana, California, contributed to this report.
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻