2018-08-02 15:12
小弈编译
奥巴马表示急于帮助他的政党在11月中期选举中夺回席位,该选举被视为对总统特朗普的民意公投。
[(Title)] Obama makes first round of endorsements ahead of 2018 midterms.
Former president Barack Obama is endorsing 81 candidates ahead of November's midterm elections and plans to hit the campaign trail this fall, his office announced Wednesday.
本周三,前总统巴拉克·奥巴马表示支持81位民主党候选人,为11月的中期竞选计划做准备,并决定今年秋天进行游说拉票。
"I'm proud to endorse such a wide and impressive array of Democratic candidates - leaders as diverse, patriotic, and big-hearted as the America they're running to represent," Obama said in a statement.
奥巴马在一份声明中说:“能够支持如此多来自不同民族、爱国又优秀的民主党候选人,我感到十分自豪。”
Among the candidates on the list - the first of two waves of endorsements - are several Obama administration and campaign alumni. Notably, nearly half of the 81 candidates who have received his blessing are running for seats in state legislatures.
名单上的候选人包括几位奥巴马政府的领袖和其校友。值得注意的是,在获得奥巴马支持的81位候选人中,有近一半正竞选州立法机构的席位。
But the list is drawing attention for its omissions as much as for who made the cut. No incumbents are included among Obama's endorsed candidates; neither are Democrats running in several high-profile races across the country.
但这份名单还有另一个关键——谁不在这个名单里。奥巴马推荐的候选人中没有任何现任者职员;也没有正在全国高调竞选的民主党人。
Obama did throw his weight behind a quintet of gubernatorial candidates, backing Gavin Newsom in California, Jared Polis in Colorado, Stacey Abrams in Georgia, J.B. Pritzker in Illinois and Richard Cordray in Ohio. If elected, Abrams would become the first female African-American governor in the nation.
他支持乔治亚州州长候选人斯泰西·艾布拉姆斯,如果当选,她将成为美国第一位非裔女州长。其他备受瞩目的支持对象包括内华达州参议会候选人杰基·罗森和科学家肖恩·卡斯滕,他正在伊利诺伊州一个国会选区参选。
In a statement announcing the endorsements, Obama's office said that one of his priorities this fall is to support candidates backed by the National Democratic Redistricting Committee, a group led by former U.S. attorney general Eric Holder that aims to wrest control of the nationwide redistricting process away from Republicans.
在宣布批准的声明中,奥巴马办公室表示,他的重点是帮助他的政党在11月中期选举中夺回席位。他希望发挥自己的地位,帮助那些为共同机会而战的候选人,帮助修复海外盟友关系,并进一步致力于正义。
President Donald Trump, like Obama, has declared himself eager to campaign this fall, and he has already hit the trail for several candidates in tight primary battles. But his polarizing statements and policies on trade and other issues have posed a dilemma for Republican candidates in moderate districts ahead of the November midterms.
和奥巴马一样,唐纳德·特朗普宣布自己热切期待参加今年秋天的竞选,他已经开始为激烈的初选物色候选人了。但他对贸易等问题的两极化言论和政策在11月中期前的温和地区将共和党候选人置于两难的境地。
A Pew Research Center poll in July showed that 31 percent of respondents said Obama has done the best job as president during their lifetime, compared with 10 percent who said the same of Trump, who is less than halfway through his term.
皮尤研究中心7月份进行的民意调查显示,31%的受访者表示,奥巴马是他们有生之年见过最好的美国总统,相比之下,只有10%的人这么看待特朗普,连一半都不到。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻