Facebook每年将额外花1000万美元来保障马克扎克伯格的安全

2018-08-03 11:38

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)]Facebook Is Spending an Extra $10 Million a Year to Keep Mark Zuckerberg Safe


It costs a lot to keep Mark Zuckerberg safe.

维持马克·扎克伯格的安全需要花费很多钱。

Facebook Inc. spent $7.33 million last year protecting its chief executive officer at his homes and during his tour across the U.S. Last week, the social-media giant said it would provide an additional $10 million a year for him to spend on personal security.

Facebook去年花了733万美元在首席执行官家里保护他以及他在美国巡回演讲期间,这家社交媒体巨头表示,它将每年为他提供额外的1000万美元用于个人安全。

The cost for this year far exceeds what other firms will spend for their bosses and probably surpass the average annual compensation for S&P 500 CEOs.

今年的成本远远高于其它公司为老板支出的成本,而且可能超过标普500 指数企业CEO的年年薪。

For the world’s sixth-richest person, it doesn’t necessarily amount to much.

对于全球第六富有的人来说,这并不算太多。

“Security at multiple residences, transportation, a protection team, cyber, travel — if you also have a wife and a few kids, you’re already over $10 million just for a basic package,” said Roderick Jones, chairman of risk consultant Concentric Advisors.

风险顾问同心顾问公司主席罗德里克·琼斯说:“多处住所、交通、保护团队、网络、旅游的安全——如果你也有妻子和几个孩子,仅仅是只需要这个基本套餐就已经超过1000万美元了”。

Not all corporate titans need security.

并不是所有的公司巨头都需要安保。避免引人注目,拒绝接受媒体采访并匿名向慈善机构捐款的高管可以更容易地与公众融为一体。

An executive who avoids the limelight, shuns media interviews and donates to charity anonymously can more easily blend in with the public.


Zuckerberg is, well, Zuckerberg.

扎克伯格,好吧,谁让他是扎克伯格。

He’s the founder and leader of one of the world’s most valuable companies, regularly sharing photos and videos of himself playing with his two daughters, meeting world leaders and barbecuing brisket in his backyard.

他是世界上最有价值公司之一的创始人和领导者,经常分享自己与两个女儿一起玩的照片和视频,与世界领袖会面,并在他的后院烧烤。他身价686亿美元。

And he’s worth $68.6 billion.


Facebook also took a barrage of criticism over its data-privacy policies, especially in countries such as Myanmar and Sri Lanka, where misinformation on the firm’s website led to violence.

Facebook还对其数据隐私政策提出了一系列批评,特别是在缅甸和斯里兰卡等国家,该公司网站上的错误信息导致了暴力。

It faced significant backlash from investigations into Russia’s efforts to influence the outcome of the 2016 U.S. elections.

它在调查俄罗斯影响2016年美国大选结果的努力中面临强烈抵制。

Those controversies — not to mention angry customers, terrorist attacks and workplace shootings — can make tight security essential.

这些争论——更不用说愤怒的客户、恐怖袭击和工作场所枪击事件——都足以需要严密的安全保护。

The costs for Facebook’s CEO security program is appropriate and necessary, considering Zuckerberg’s “position and importance” to the firm, and he doesn’t receive any other compensation beyond a $1 salary, the Menlo Park, California-based company said in its most recent quarterly report.

考虑到扎克伯格对公司的“地位和重要性”,Facebook首席执行官安全计划的成本是合适和必要的,并且他没有收到超过1美元薪水的任何其他薪酬,总部位于加利福尼亚州门洛帕克的公司最近表示 季度报告。

Regulatory filings provide occasional glimpses into company-paid arrangements.

规管档案有时会提供公司付费安排的一瞥。

Perks that are available to all employees — such as free snacks or security guards at building entrances — don’t have to be reported.

所有员工可以享用的餐具——比如免费零食,或者建筑入口的保安卫——无须报告。

But benefits solely for an executive, such as bodyguards or home-security systems, are taxable and typically must be included as part of the person’s annual compensation.

但是,只有高管的福利,如保镖或家庭安全制度,才能征税,而且通常必须作为该人年报酬的一部分。

Most big companies pay for CEOs to use private jets for personal trips, both to ensure their security and give them flexibility to return on short notice.

大多数大公司支付CEO使用私人飞机进行私人旅行的费用,既要确保他们的安全,又要给他们灵活性,以便在接到通知后立即返回。

Some provide cars and drivers and pay for home security.

一些公司提供汽车和司机,并支付家政费用。少数几名保镖。

Only a few cover bodyguards.


While Facebook has spent $24.7 million on Zuckerberg’s protection since 2013, the additional money will come in handy, said Paul Viollis, CEO of security firm Viollis Group International.

保安公司Violis Group International.的首席执行长保罗·维奥利斯(Paul Viollis)表示,虽然Facebook自2013年以来已经花去了2,470万美元保护扎克伯格,但额外的资金将派上用场。公司安全计划通常不包括保护直系亲属或大家庭成员。他们也可能不覆盖偏远地区的多处住所。

Corporate security programs usually don’t include protection for members of a person’s immediate or extended family.


They also may not cover multiple residences in far-flung places.


Walls, fences or other barriers surrounding homes of the ultra-wealthy are typically equipped with motion sensors and monitored by cameras that can be programmed to recognize certain faces.

超富人住宅周围的墙壁、围墙或其他障碍物通常配备运动传感器,并由摄像机进行监视,这些照相机可以识别某些面孔。

The space between external barriers and a house often contain another layer or two of intrusion detection, such as buried cables or pressure pads, or something as simple as dense vegetation or crushed gravel that’s noisy underfoot.

外部壁垒与房屋之间的空间经常包含另一层或两层入侵探测,如埋设电缆或压力垫,或者像密集的植物或碎碎碎碎的碎石,这些是嘈杂的脚下。

Typical measures inside residences can include ballistic windows, cameras, safe rooms, reinforced doors, walls and locks, and simple things such as strong hinges to prevent doors from being knocked down.

住宅内的典型措施可以包括弹道窗、照相机、安全房、加固门、墙和锁,以及诸如坚固的铰链,以防止门被击倒。

The costs of all that, as well as maintaining surveillance, can run into the seven figures, Jones said.

琼斯说,所有这些费用,以及保持监视,都能赶上七位数字。

Being tailed by bodyguards in suits, shades and earpieces at all hours can cost as much as $1 million.

由于身穿西装、颜色和耳机等服装的保镖人员服装配件,价格可能高达100万美元。

Each 24/7 position requires four people who each can command six-figure salaries, said Christopher Falkenberg, a former Secret Service agent and founder of Insite Security.

前特工局特工以及Insite Security的创始人弗尔肯伯格(Christopher Falkenberg)表示,每位24/7职位都要求四人每人能够领取六位数字的工资。

And they never work alone, meaning a detail for one executive might require a staff of about 10.

而且,他们永远不能单独工作,这意味着一个高管需要大约10名员工。增加亲戚和成本成倍增加。

Add relatives and the costs multiply.


Many of the best security personnel come from government agencies such as the State Department or Federal Bureau of Investigation, which gives them a broader range of experience than the military, Jones said.

琼斯说,很多最好的保安人员来自政府机构,如国务院或联邦调查局,这使他们比军方有更广泛的经验。

Facebook’s security program, for example, is run by an ex-Secret Service agent who served on former Vice President Joe Biden’s detail, according to her LinkedIn profile.

例如,根据她的LinkedIn个人资料,Facebook的安全计划由一位前特勤局代理人负责,该代理人服务于前副总统乔·拜登的细节。

Executives are typically most at risk when they travel, said Peter Martin, CEO of security consultancy Afimac, recalling a client who was robbed at gunpoint during a cab ride in Mexico after forgetting to lock the door.

安全咨询公司Afimac的首席执行官彼得·马丁(Peter Martin)回忆起一位在忘记锁门后在墨西哥乘坐出租车时遭枪击抢劫的客户。

Trips for the ultra-wealthy start with an assessment of the threats at the destination, such as heightened risk of kidnapping or terrorist attacks.

马丁说,访问超富裕国家时,首先要评估目的地的威胁,例如绑架或恐怖袭击的风险增加。

A team is deployed in advance to scout the area, learn evacuation routes and liaise with local security professionals or government resources.

事先部署一个小组,以侦查该地区,了解撤离路线,并与当地安全专业人员或政府资源联络。提供后备药品和租用装甲车也可以成为这一计划的一部分,保护人的装备也很重要。

Bringing backup doses of medicines and renting armored cars also can be part of the program, Martin said.


Protecting a person’s devices is also important.


Beyond cellphones, tablets and computers, smart devices such as toilets and refrigerators can make home networks vulnerable.

除了手机、平板电脑和电脑外,卫生间和冰箱等智能设备还能使家庭网络变得脆弱。获取访问权限,一个人可以获得可用于勒索或身份盗用的敏感信息。

Gaining access, a person can obtain sensitive information that could be used for extortion or identity theft.


Network-security firms offer myriad options for enterprise customers, but it’s harder for smaller outfits, like a household or family office, to get hold of tailored solutions that are both sophisticated and affordable, according to Jones.

琼斯说,网络安全公司为企业客户提供了无数的选择,但更小的服装很难像家庭办公室或家庭办公室那样,找到既成熟又负担得起的量身定制的解决方案。

“People have a perception of what security is from popular entertainment,” he said, referring to muscular men with military experience.

“人们对娱乐电视电影的安全服务有所了解,”他说,指的是具有军事经验的肌肉男。然而,现实却相当无聊。“安全就是1,000件做得好的小事。”

The reality, however, is pretty boring.


“Security is 1,000 little things done well.”


观后感

已有1人参与

0票 0票 0票 1票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈