英国呼吁禁止吃狗肉

2018-08-08 11:02

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Call for a ban on people eating dog meat in the UK.


Would you eat dog meat?

你会吃狗肉吗?

UK law says that you can't buy or sell dog meat, but if you humanely kill a dog you own, you can eat it.

英国法律规定,你不能买或卖狗肉,但如果你以人道的方式杀死一条你自己的狗,你可以吃它。

But there have been calls to make it illegal, including from SNP MP Dr Lisa Cameron who believes the public would be "right behind legislation calling for a ban".

但有人呼吁将其定为非法,包括Cameron博士,他认为公众将“立即要求禁令”。

A spokesman for the prime minister says the UK has some of the highest animal welfare standards in the world and "we wish to maintain that".

英国首相的发言人说,英国的动物福利标准是世界上最高的,而且“我们希望保持这一点”。

Dr Cameron is the chair of the All-party Parliamentary Dog Advisory Welfare Group.

卡梅伦博士是全党议会犬咨询小组主席。

She told Newsbeat she wants a law banning eating dog meat to be passed quickly, adding: "I don't imagine that there will be any party in parliament which would stand against that."

她告诉Newsath她希望很快通过一项禁止吃狗肉的法律,并补充道:“我不能想象议会中有任何政党会反对它。

A ban is also backed by Foreign Office minister and Conservative MP Sir Alan Duncan who told the Sun it is "absolutely right".

这项禁令还得到外交部部长和保守党议员艾伦·邓肯的支持。邓肯爵士告诉《太阳报》这项禁令是“绝对正确”的。

Dr Cameron says there has been a rise in the consumption of dog meat in the UK, but two animal welfare organisations that Newsbeat spoke to say that they don't have evidence for this.

卡梅伦博士说,英国的狗肉消费量有所上升,但Newspat的两家动物福利组织表示,他们没有这方面的证据。

The World Dog Alliance says it doesn't know if there are people in the UK who eat dog meat - but still wants it to be made illegal.

世界爱犬联盟说,它不知道英国是否有人吃狗肉,但仍然希望把它定为非法。

Humane Society International told Newsbeat it has "never come across any evidence to suggest that dog meat is being consumed in the UK".

国际人道协会告诉Newspat组织,"从未发现任何证据表明英国正在食用狗肉"。

Some countries in Asia eat dogs, and it is also said to happen in Switzerland, although it isn't widespread.

一些亚洲国家吃狗,据说瑞士也有这类情况,尽管它并不普遍。

Animal organisations claim that some dogs which are eaten in other countries are stolen pets, are kept in horrible conditions and are tortured before they're killed.

动物组织声称,其他国家食用的一些狗是偷来的宠物,被置于恶劣的条件下,并在被捕前遭受酷刑。

Kike Yuen is project executive at the World Dog Alliance, based in Hong Kong, which campaigns to promote laws on banning dog meat consumption around the world.

杨俊钦(KikeYuen)是总部位于香港的世界爱犬联盟项目执行官,该联盟推行全球禁止吃狗肉的法律。

The organisation has been lobbying for a similar law in the US. There have been few reported cases of people eating dog in the country.

该组织一直在游说美国制定类似法律,但在美国鲜有食狗者的报道。

Proposals for a law banning eating dog meat in America is currently working its way through US Congress.

美国一项禁止吃狗肉的法律提案正在美国国会审核。

"The reason why we did the legislation in the United States is because we found that there are some Asian immigrants eating dogs there," Kike told Newsbeat.

“我们为什么要在美国立法,是因为我们发现那里有一些亚洲移民在吃狗,”Kike告诉Newspat说。

He adds: "We are worried that it is going to happen in the UK."

他补充道:“我们担心在英国会发生这种事。”

Humane Society International runs campaigns to end the dog meat trade in countries including Indonesia, China and South Korea.

国际人道协会在印度尼西亚、中国和韩国等国开展了结束狗肉贸易的运动。

Spokesperson Wendy Higgins says she "wouldn't want anyone to think that dog meat eating is rife in the UK or that it has anything to do with the number of people that we have living in this country from Asia".

发言人温蒂·希金斯说,她“不想任何人认为吃狗肉在英国盛行,或者和我们国家的亚裔居民有关”。

She added: "Most people across Asia are united in wanting to see an end to the dog meat trade and I don't see numbers of people from Asia in the United Kingdom having any impact on that whatsoever."

她补充道:"大多数亚洲人齐心协力,希望看到狗肉贸易停止,我不认为英国的亚裔人口会对此有任何不满"。

Despite there being no evidence that people in the UK eat dogs, Dr Cameron said "the government has to take action to nip it in the bud".

尽管没有证据显示英国人吃狗,卡梅伦博士说:“政府必须采取行动狗肉贸易扼杀在萌芽状态。”

She added: "I think it's a concern if it is happening at all, no matter where it is happening. I'm not aware that it's linked with any particular groups in terms of research outcome."

她补充道:“我认为,不管发生在什么地方,如果真的发生了,这是一个令人担忧的问题。我不知道它在研究成果方面是否与任何特定群体有联系。

Theresa May's official spokesman said: "The commercial trade in dog meat in the UK is illegal, but we will look closely at the decision taken in the US. "Britain is a nation of animal lovers and we continue to have some of the highest animal welfare standards in the world. "We wish to maintain that."

特蕾莎·梅的官方发言人表示:“在英国,狗肉的商业交易是非法的,但我们会仔细观察美国的决定。英国是一个动物爱好者的国家,我们继续拥有世界上一些动物福利的最高标准。我们希望保持这一点。”

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈