2018-08-09 11:27
小弈编译
本周二,美国有四个州举行了初选,但所有人的关注点都在俄亥俄州议会议会选举上。
[(Title)] US mid-term elections: What the results mean for Trump.
Four states held primary elections on Tuesday, but all eyes were on Ohio's special congressional election. The state has lost a bit of its reputation as a bellwether state, but it was an early harbinger of Donald Trump's 2016 strength in the industrial Midwest. That helps explain why Tuesday's congressional race - the last major special election before November's national mid-terms - was so closely watched.
该州的“领头州”光环虽然已褪色不少,但它曾是中特朗普2016年选举时在美国中西部工业区最早显露实力的地方。这就是为什么周二的国会竞选(11月全国中期之前的最后一次重大补选)备受关注的原因。
Although that contest has yet to be decided, there are some lessons to be learned from the race - as well as other results from a busy night in politics across the US.
虽然这场以及席卷美国政治圈的竞选尚无定论,但我们可以从中汲取一些教训。
In Ohio, Republicans were scrambling to boost Troy Balderson to victory and maintain control of a congressional seat they have held for 35 years.
在俄亥俄州,共和党人争先恐后地将特洛伊·巴尔德森推向胜利,并对他们已经掌控了35年的国会席位的保有控制权。
The party poured money into the race, Donald Trump held a rally to support the candidate and John Kasich - the still-popular Ohio Republican governor - cut a last-minute television advertisement.
该党在竞选中投入资金,唐纳德·特朗普举行集会支持候选人和约翰·卡西奇,为他制作了一段的电视广告。卡西奇是仍然很受欢迎的俄亥俄州共和党州长
It appears to have been enough - barely - although Mr Balderson only has a 1,754-vote lead with a reported 3,435 provisional and at least 5,048 absentee ballots left to be counted later this month.
他们做了很多了,但还是不够——尽管巴尔德森先生只有1,754票的领先优势,据报道有3,435张临时票,至少有5,048张缺席选票在本月晚些时候将被计算在内。
That's a dynamic that could play out time and time again in November, which could be bad news for Republicans running in key suburban swing districts.
这种动态可能会在11月份一次又一次地发挥作用,这对于在郊区主要街道区域运行的共和党人来说可能是个坏消息。
According to the Cook Political Report, there are 68 Republican-held congressional districts less conservative than this one. Democrats have to flip 23 to win control of the House.
根据库克政治报告,有68个共和党人持有的国会选区比这个地区不那么保守。民主党必须翻出23才能赢得众议院的控制权。
Mr Trump, in a tweet (prematurely) congratulating Mr Balderson on his victory concluded by writing that "November can't come fast enough".
特朗普(过早地)在推特上祝贺巴尔德森的胜利,最后写到"迫不及待地等待着11月的到来"。
Missouri voters rejected a proposal to pass a "right to work" law, which would have allowed employees in union-represented companies to decline to pay non-member dues to support collective bargaining efforts.
密苏里州选民拒绝了通过“工作权”法律的提案,该法案允许工会代表公司的员工拒绝支付非会员费用来支持集体谈判。
The state's Republicans had scheduled the vote during the state's primary, rather than the general election, in the hopes that Democratic turnout would be lower. They were wrong. The measure lost by 35%.
该州共和党人计划在该州初选期间而不是大选期间举行投票,他们希望民主党的投票率会下降,但错了,这项措施减少了35%。在拥有主要制度的华盛顿州,来自各方的候选人参加竞选,前两名参加大选,共和党人也在考虑不那么令人鼓舞的表现。
In Washington state, which has a primary system where candidates from all parties compete and the top two move on to the general election, Republicans are also contemplating less-than-encouraging showing.
Another round of primaries, another round of wins for women candidates - particularly among Democratic ranks.
另一轮初选中,许多女候选人获得胜利 ,尤其是民主党候选人。今年11月,民主党在36个州长选举中,至少提名了8名女性(共和党选了3名)。
Democrats have now nominated women for at least eight of the 36 governors elections this November (Republicans have selected three).
Tuesday's balloting also ensured a record number of major-party women candidates running for the US House of Representatives, at 173 - besting the previous mark of 167 with many primaries left to be held.
周二的投票也确保了创纪录数量的主要党派女性候选人竞选美国众议院,其中有173人 - 最高纪录为167,其中许多初选尚未举行。
The #MeToo movement that broke on the national stage last year appears to be exerting a gravitational pull on US politics, although the true test will be not in nominations secured but political offices won in November.
去年在国家舞台上爆发的#MeToo运动似乎正在对美国政治施加引力,尽管真正的考验不在于获得提名,而是在11月。