度假天堂变人间炼狱,印尼龙目岛地震死亡人数飙升至300人

2018-08-10 15:22

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Aftershocks rock Indonesia’s Lombok as quake death toll tops 300.


MATARRAM, Indonesia — The death toll from a devastating earthquake on the Indonesian island of Lombok jumped to 319 on Thursday, as strong aftershocks triggered panic among traumatized survivors waiting for aid in the worst-hit regions.

印尼龙目岛遭受的破坏性地震造成的死亡人数周四飙升至319人,强烈的余震给在受灾最严重的地区等待救援的幸存者的造成恐慌。

The shallow 6.9-magnitude quake on Sunday leveled tens of thousands of homes, mosques and businesses across Lombok, with relief agencies only just starting to reach survivors in some of the worst-hit areas four days later.

星期天发生的浅层6.9级地震使龙目岛数以万计的房屋,清真寺和企业陷入困境,救援机构在四天后才开始陆续接触到一些受灾最严重地区的幸存者。

"Our latest update is that 319 people died,"  said Indonesia's chief security minister Wiranto, who like many Indonesians goes by one name, adding that rescue efforts were ongoing and complicated by aftershocks.

印尼首席安全部长维兰托(Wiranto)表示:“我们最近的最新消息是,有319人死亡。”他补充说,救援工作正在进行并且因余震而变得复杂。

The number forced from their homes in the disaster has soared to 270,000, national disaster agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho said, with around 1,000 people severely injured.

国家灾害机构发言人苏拓(Sutopo Purwo Nugroho)表示,在灾难中被迫离开家园的人数飙升至27万人,约有1000人严重受伤。

Most of the displaced are sleeping under tents or tarpaulins near their ruined homes or in evacuation shelters that are short of food, clean water and medical help.

大多数流离失所者睡在帐篷或破损家园附近或缺乏食物、清洁水和医疗救助的疏散住所里。

Makeshift medical facilities have been set up to treat the injured.

为治疗伤员,设立了临时医疗设施。

Survivors of the quake have also been shaken by hundreds of aftershocks, including a shallow 5.9-magnitude quake Thursday which caused people to flee evacuation shelters crying and screaming.

地震的幸存者也受到数百次余震的惊吓,包括星期四一场5.9级浅地震,导致人们逃离疏散住所哭泣和尖叫。

Motorcycles parked on the street in northern Lombok's Tanjung district toppled over and the walls of some nearby buildings collapsed.

停泊在洛姆博克北部的丹君街上的摩托车颠簸了一下,附近一些建筑物的墙倒塌了。

"We were stuck in the traffic while delivering aid, suddenly it felt like our car was hit from behind, it was so strong,"  witness Sri Laksmi said.

“在提供援助时,我们被困在交通堵塞之中,突然感觉我们的车被击,震感如此强烈,”卡目击者拉克斯米说。

"People in the street began to panic and got out of their cars, they ran in different directions in the middle of the traffic."

“街上的人开始惊慌失措,跑出了他们的汽车,向四处奔逃。”

Twenty-four people were injured by falling debris in the tremor, Nugroho said.

努格罗霍说,24人在地震中坠落的碎片砸伤。

Authorities and international relief groups have begun organizing aid, but badly damaged roads have slowed efforts to reach survivors in the mountainous north of Lombok, which bore the brunt of the quake.

当局和国际救济团体已经开始组织援助,但严重损坏的道路已减缓了为到达位于洛姆博克以北山区的幸存者而做出的努力,那里受地震的冲击最为严重。

Aid had begun trickling into some of the most isolated regions by midday Thursday, officials said, but many displaced people still lack basic supplies.

官员们表示,周四中午,援助开始涌入一些最孤立的地区,但许多流离失所者仍然缺乏基本用品。

In some parts of northern Lombok, survivors can be seen standing on the road with cardboard boxes asking for donations and food.

在洛姆博克北部的一些地方,可以看到幸存者站在路边,用纸板箱寻求捐赠和食物。

"It is already clear that Sunday's earthquake was exceptionally destructive,"  Christopher Rassi, the head of a Red Cross assessment team on Lombok, said in a statement.

洛姆博克红十字会评估小组负责人克里斯托弗·拉斯西在一份声明中说:“很清楚,星期天的地震是破坏性极大的。”

"I visited villages yesterday that were completely collapsed."

“我昨天访问了完全倒塌的村庄。”

Workers with heavy machinery are searching the rubble of homes, schools and mosques, with hope of finding any survivors fading.

拥有重型机器的工人正在搜索家庭、学校和清真寺的瓦砾,找到幸存者的希望越来越渺茫。

There are fears that two collapsed mosques in north Lombok had been filled with worshippers.

人们担心北洛姆博克两座倒塌的清真寺里塞满了信徒。

Rescuers have found three bodies and also managed to pull one man alive from the twisted wreckage of one mosque in Lading Lading village, while at least one body has been spotted under the rubble in Pemenang.

救援人员发现了三具尸体,并设法从LadingLading村一个清真寺的受伤者中救出一名男子,同时在Pemenang的瓦砾下发现了至少一具尸体。

Authorities are gathering information from family members with missing relatives to determine how many more people may have been in the buildings when they collapsed, national search and rescue agency spokesman Yusuf Latif said.

国家搜索和救援机构发言人Yusuf Latif说,当局正在收集失踪亲属的家人的信息,以确定他们在倒塌时可能有多少人在建筑物内。

Across much of the island, a popular tourist destination, once-bustling villages have been turned into virtual ghost towns.

岛上的大部分地方,这个备受欢迎的旅游目的地,从曾经繁忙的村庄变成了鬼城。

Evacuees in some encampments say they are running out of food, while others are suffering psychological trauma after the powerful quake, which struck just one week after another tremor surged through the island and killed 17.

一些营地的撤离人员表示,他们正在耗尽食物,而其他人则在强烈地震后遭受心理创伤,这次地震仅在一周之后震动了整整一个岛,并造成17人死亡。

There is a dire need for medical staff and  "long-term aid" , especially food and medicine in the worst-hit areas, government officials said.

政府官员表示,医疗人员和“长期援助”被迫切需要,特别是受灾最严重的地区的食品和药品。

About 200 cars packed with food, medicine and basic supplies were sent to heavily impacted regions in the north and west on Thursday morning, Agung Pramuja, a spokesman for Mataram mitigation disaster agency, said.

Mataram减灾机构发言人AgungPramuja星期四说,星期四早上,约有200辆装有食品、药品和基本用品的车被派往受严重影响的北部和西部地区。

But some evacuees have complained of being ignored or experiencing long delays for supplies to arrive at shelters.

但是,一些撤离者抱怨说,他们受到忽视,或长期耽搁,无法到达避难所。

At a shelter in hard-hit Kayangan, new mother Rusnah, who like many Indonesians goes by one name, said she needed basic supplies for her children.

在遭受重创的Kayangan的住所里,刚当上妈妈的Rusnah表示,她需要给孩子基本用品。

"I'm still in pain from giving birth,"  she said.  "I need diapers, I need milk."

“我分娩后仍然很痛苦,”她说,“我需要尿布,我需要牛奶。”

Other evacuees said they were subsisting on a diet of instant noodles and needed clean water and bedding.

其他疏散人员说,他们靠吃速食维持生活,需要干净的水和床上用品。

The Indonesian Red Cross said it had set up 10 mobile clinics in the north of the island.

印度尼西亚红十字会说,它在该岛北部设立了10个流动诊所。

A field hospital has also been established near an evacuation center catering to more than 500 people in the village of Tanjung.

在丹君村一个疏散中心附近还建立了一家田野医院,收容照顾了500多人。

Kurniawan Eko Wibowo, a doctor at the field hospital, said most patients had broken bones and head injuries.

这家医院医生KurniawanEkoWibowo说,大多数病人骨折,头部受伤。

"We lack the infrastructure to perform operations because (they) need to be performed in a sterile place,"  Wibowo said.

“我们缺乏执行操作的基础设施,因为(它们)需要在无菌的地方进行,”Wibowo说。

Aid groups say children are particularly vulnerable, with many sleeping in open fields and suffering illnesses from lack of warm clothing and blankets. — AFP

援助团体表示,儿童特别容易受到伤害,许多人在露天的田地里睡觉,并因缺乏保暖衣物和毯子而患病。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈