2018-08-13 13:59
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] ACT, NT push for control of euthanasia laws as private bill to restore rights reaches Parliament.
The chief ministers of the Northern Territory and the ACT have ramped up calls to restore territories' rights to make their own voluntary euthanasia laws.
澳大利亚北部地区和首都领地的首席部长加紧呼吁恢复其地区内自行制定安乐死法的权利。
In a full-page advertisement printed in The Australian, Northern Territory Chief Minister Michael Gunner and ACT Chief Minister Andrew Barr have called on Federal senators to support a private bill by Liberal Democrat David Leyonhjelm that would overturn a 20-year-old federal law preventing both territories from legalising assisted dying.
在澳大利亚出版的一份全页广告中,北部地区首席部长迈克尔·冈纳和首都领地首席部长安德鲁·巴尔呼吁联邦参议员支持自由民主党人戴维·莱永谢尔的一项私人法案,该法案将推翻一项这两个地区长达20年的阻止合法死亡的联邦法律。
In 1995, the Northern Territory famously became the first Australian jurisdiction to legalise euthanasia.
1995年,澳大利亚北部地区成为全国第一个安乐死合法化的司法管辖区。
But that was effectively voided two years later when the then federal government passed a bill that banned the ACT and NT from legalising assisted suicide.
但是两年后,当时的联邦政府通过了一项法案,禁止澳大利亚首都领地和北部地区将辅助自杀合法化,取消了这一规定。
It remains in place, despite Victoria passing its voluntary euthanasia law in October 2017.
尽管维多利亚州于2017年10月通过了自愿安乐死法,但该法律仍然存在。
"With other states around Australia now passing laws on voluntary assisted dying, the fact that the Australian territories can't even consider their own legislation is unjust," the advertisement reads.
该广告表示:澳大利亚的其他州正在通过关于自愿辅助自杀的法律,而首都地区甚至不能想到自己的立法是不公正的这一事实。
"Voting for this bill doesn't mean there will be assisted dying in the NT or the ACT. It will simply give Territorians the same right to decide on it as other Australians."
“投票赞成这项法案并不表示在北部地区或首都领地就会出现辅助自杀,它只是赋予该地区的居民享有与其他澳大利亚人同样的决定权。”
The advertisement urges Senators to support the bill "and let our people decide what laws apply when it comes to their right to die with dignity".
广告催促参议员支持议案,“让我们的人民在享有尊严地死去的权利时决定适用什么法律”。
The so-called Andrews bill — named after conservative MP Kevin Andrews, who introduced the legislation in 1996 — invoked constitutional powers to overturn euthanasia laws passed by the Northern Territory.
这项所谓的安德鲁法案,是以保守党议员凯尔文·安德鲁的名字命名的。他在1996年提出该法案,援引了宪法权力推翻北方地区通过的安乐死法。
Under the constitution, Federal Parliament can still legislate on behalf of the territories.
根据宪法,联邦议会仍然可以代表各地区立法。
"To Liberal Democrats, to libertarians, the right to control your life, and not have the Government say you can or you can't do things with your life, is fundamental to us," Senator David Leyonhjelm said.
“对自由民主党、自由主义者来说,控制自己生活的权利,以及没有政府表示你能或不能做一件事的权利,对我们来说至关重要。。”参议员戴维·列恩赫杰姆说。
"That's a situation that I don't think, is any business of the Government to be telling us 'no you can't, we know better than you'.
“我想这种情况就是政府在告诉我们:‘你不能怎么做,我们比你更清楚怎么做更好。’”
"We own our own bodies, we own our own lives, it's not up to the Government to tell us where and when we bring that to an end."
“我们拥有自己的身体,我们拥有自己的生命,不该由政府告诉我们何时应该结束这种状况。”
The Senate will this week debate whether to repeal the ban, and Senator Leyonhjelm said the Government had agreed to prioritise it, in return for his vote to reinstate the construction industry watchdog.
参议院本周将对是否废除禁令进行辩论,列恩赫杰姆说,政府已同意将禁令列为优先事项,以换取他恢复建筑业监督组织的投票。
Senator Leyonhjelm said he had received assurances from the Government that its MPs and senators would be given a free vote on the bill and, if it passed the Senate, it would go to the Lower House for debate.
列恩赫杰姆表示,他得到政府保证,议会和参议院将获得对该法案的自由投票。如果参议院,它将提交下院进行辩论。但他说,特恩布尔总理没有坚持这一协议,可能会产生后果。
"I'm just annoyed that what was a deal appears no longer to be a deal in the eyes of the Government," he said.
他说:“让我感到恼火的是,这笔交易似乎不再是政府眼中的交易。”
"The issue for the Government is how can they do future deals if they're not going to stick to past deals?"
“政府面临的问题是,如果不坚持过去的交易,他们如何做未来的交易?”
Contact Bridget Judd
More stories from Northern Territory