2018-08-15 11:27
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Dallas bartenders discuss sex harassment in service industry.
Dallas bartenders met in Deep Ellum Tuesday afternoon to talk about sexual harassment and assault happening while on the job.
达拉斯调酒师周二下午在Deep Ellum会面,讨论在工作中发生的性骚扰和袭击事件。
One study says employees in the restaurant industry file more sexual harassment claims than any other industry.
一项研究显示,餐馆行业的员工提出的性骚扰指控多于其他行业。
Tuesday was the first of hopefully many conversations on the issue in an effort to start talking about difficult subjects like sexual harassment and assault.
星期二是有希望就这个问题进行许多谈话的第一次,以便开始讨论诸如性骚扰和性攻击等棘手的问题。
They may not be issues that are talked about every day, but it's something those in the service industry say nearly every one of them has seen at some point.
他们可能不是每天都在谈论的问题,但服务业的人说,他们几乎每个人在某个时刻都看到了。
Mandy Meggs has been in the service industry for almost a decade. She says over the years there have only been a couple incidents where a situation made her uncomfortable, but it does happen.
曼迪·麦格斯从事服务业已经将近十年了。她说,这些年来,只有几起事件让她不舒服,但确实发生了。
"I feel like working in a bar for so long you kind of just get desensitized to it after a while," she said.
她说:“我好像在酒吧工作这么长时间,你只是过了一会儿才变得麻木不仁。”
The statistics of sexual harassment and assault in the service industry are alarming.
在服务业中性骚扰和性侵犯的统计数据令人震惊。
"The prevalence for sexual harassment is the highest in the service industry out of any other industry," said Naomi Ayala, the Dallas chapter president of the United States Bartenders' Guild.
美国巴滕德斯(Bartenders'sGuid)达拉斯分会长纳奥米·阿亚拉(Naomi Ayala)表示:“性骚扰的发生率在服务业是最高的。
According to a study by Restaurant Opportunities Centers United, 37 percent of all sexual harassment claims made to the Equal Employment Opportunity Commission come from the service industry.
根据联合餐饮机会中心的一项研究,向平等就业机会委员会提出的性骚扰指控中,37%来自服务业。
"Less than one percent of all those claims are actually reported to any local, state or federal agency," Ayala said. "So reporting doesn't actually happen."
Ayala说:“实际上,不到1%的索赔会报告给地方、州或联邦机构。所以几乎没有报道。"
So local bartenders are banding together to start a conversation about sexual harassment in an industry where employees rely heavily on tips for income.
因此,当地的易货商正在联合起来,开始讨论在员工受到性骚扰的问题。
"They kind of brush it aside because this is their source of income. This is their job," Ayala said. "Without accepting this kind of behavior, they might lose their job."
“他们忽略了这一点,因为这是他们的收入来源。这是他们的工作,”Ayala说。“如果不接受这种行为,他们可能会丢掉工作。"
The Dallas chapter of the USBG is teaming up with sexual assault expert and co-founder of the Dallas Area Rape Crisis Center Monica Urbaniak to talk about recognizing sexual harassment and intervening on behalf of a customer or coworker.
美国联邦情报局的达拉斯分会正在与性侵犯问题专家和达拉斯地区强奸危机中心联合创始人莫尼卡·乌尔巴尼亚克合作,讨论承认性骚扰并代表顾客或同事进行干预。
"Sexual violence cuts across all gender, all social and all economic boundaries," Urbaniak said. "But people in the service industry can because of the way the pay structure is and because customers are actually paying for the services.
“性暴力跨越了所有性别、所有的社会和经济界限,”乌尔巴尼亚克说,“但服务业的人们能够因为薪酬结构的方式以及顾客支付服务的实际费用。
So they're actually 'the boss' of the staff person. They can be at greater risk."
所以他们实际上是职员的“老板”,他们可能面临更大的风险。
The Dallas USBG hopes to continue the conversation with future events so they can reach even more in the service industry. More info on the Dallas chapter can be found here.
达拉斯美联集团希望继续开展这样的活动,这样它们才能在服务行业中达到更多的目标。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻