合法大麻市场正在追赶啤酒和葡萄酒市场

2018-08-23 14:15

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] The Legal Marijuana Market Is Catching Up to Beer and Wine.


The legal marijuana market is booming in the U.S., and is catching up to beer and wine sales, Business Insider reports.

据Business Insider报道,美国合法的大麻市场正在蓬勃发展,并正在追赶上啤酒和葡萄酒的销售。

"The legal cannabis category [in the U.S.] is set to grow at a 17% CAGR over the next decade to as much as $47 billion in annual sales (this compares to the current diaper category at $4 billion in sales),

RBC Capital Markets 分析师尼基·莫迪在周三发往客户的说明中写道:"在今后十年中,[美国的]合法大麻类别的增幅将达到17%,年销售额将增加到470亿美元(相比之下,目前的每种杂货销售量为40亿美元)。”

"  RBC Capital Markets analyst Nik Modi wrote in the company's note to clients sent out on Wednesday.


The growth in sales is mostly thanks to recreational marijuana use, and specifically products such as edibles and concentrates. RBC estimates suggest that in the U.S. alone, illegal and legal marijuana sales amounted to $50 billion,

销售额的增长主要归功于娱乐性大麻的使用,特别是食品和浓缩物等产品。RBC估计,仅在美国,非法和合法的大麻销售就达500亿美元,而葡萄酒销售额为650亿美元,香烟销售额为770亿美元,啤酒销售额为1170亿美元。

compared to wine at $65 billion, cigarettes at $77 billion, and beer at $117 billion.


Recreational marijuana has been legalized in nine states so far, with four more states adding it to the ballot this November; and medical marijuana is legal in 30 states and Washington, D.C.

迄今为止,九个州已经将吸食大麻合法化,另外四个州将在今年11月的投票通过;30个州和华盛顿大区的医疗大麻是合法的。


"We believe further US decriminalization of cannabis including for recreational use is very likely over time,"  RBC said,

“我们相信,随着时间推移,美国进一步将大麻(包括娱乐用大麻)无罪化的可能性非常大,”RBC 表示。

according to Business Insider.  "It ultimately starts with US voters who across demographics are supportive of cannabis legalization."

《商业内幕》称“这最终始于那些通过人口学支持大麻合法化的美国选民。”

Anti-marijuana laws were introduced in the early 1900s, targeting Mexican migrants and Mexican Americans in the Southwest and Midwest, according to the Drug Policy Alliance.

根据药物政策联盟,反大麻法已于1900年代初出台,针对西南和中西部的墨西哥移民和墨西哥美国人。后来,在1980年代,禁止大麻已成为一项联邦举措,随着禁令的增加,监禁也增加了,在1980至1997年期间,因非暴力药物犯罪而被监禁的人数从50,000人增加到400,000人。

Later, in the 1980s, marijuana prohibition became a federal initiative, and as prohibition increased, so did incarceration. Between 1980 and 1997, the number of people incarcerated for nonviolent drug offenses jumped from 50,000 to more than 400,000.


Today, 57% of people behind bars for a drug offense are black or Latino, and the U.S. spends over $50 billion annually fueling the war on drugs.

如今,57%的毒犯是黑人或拉美人,美国每年花费超过500亿美元用于扩大戒毒战争。

As the marijuana economy grows, legislation in favor of decriminalization has also become more popular. Support for legalization has reached a record high, with 64% of Americans in favor, according to a Gallup poll.

盖洛普民意调查显示,随着大麻经济的增长,有利于合法化的立法也越来越受欢迎,支持合法化的比例达到了历史最高水平,64%的美国人支持合法化。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈