巴西左翼政党坚持支持解除前总统卢拉的禁令

2018-09-03 14:49

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Brazil leftist party insists on backing banned candidate da Silva.


Supporters of Brazil's Former President Luiz Inacio Lula da Silva, display banners with text written in Portuguese that read "Free Lula" during during a protest in front of the Superior Electoral Court, Aug. 31, 2018.

8月31日,巴西前总统卢拉的支持者在最高选举法院于举行抗议,展示用葡萄牙文写的标语,上面写着“自由Lula”。

Brazil's main leftist party said Saturday it's sticking with former President Luiz Inacio Lula da Silva as its presidential candidate even though the electoral court has thrown him off the ballot for an election just five weeks away.

上周六,巴西主要的左派政党称,他们坚持巴西前总统卢拉为总统候选人,尽管选举法院就在五周后将他排除在选举之外。

Da Silva's vice presidential running mate, former Sao Paulo Mayor Fernando Haddad told reporters the Workers Party will continue pushing to somehow get da Silva, 72, who easily leads in the polls, back on the ballot.

卢拉的副总统竞选伙伴、前圣保罗市长费尔南多·哈达德对记者说,工党将继续以某种方式推动在投票中领先的,72岁的达·席尔瓦·卢拉重回选举。

"The people are sovereign regarding the party's candidate. And that candidate is Lula," Haddad said.

哈达德说:“人民对该党的候选人拥有主权,而该候选人是卢拉。”

That strategy would keep da Silva in the spotlight until the absolute last minute, perhaps rallying support from backers that could then be transferred to a stand-in, likely Haddad, who is much less popular or charismatic.

这一战略将使达席尔瓦继续受到关注,直到最后一分钟,也许支持解禁者的支持可能会被转移到另一个替身身上,很可能是没那么受欢迎,没那么吸引人的哈达德。

The electoral court voted 6-1 early Saturday to reject da Silva's candidacy because of a corruption conviction that has been upheld on appeal. Da Silva and the party are appealing both the conviction and the electoral court ruling.

上周六早些时候,选举法院对卢拉的候选资格进行了投票,结果以6-1票理由被驳回,是上诉维持的腐败定罪,卢拉和该党正在对定罪和选举法院的裁决提出上诉。

The ruling had been widely expected and there were no immediate street protests of the sort that occurred when the former president was initially arrested.

人们普遍期待这一裁决,而且当前总统最初被捕时,没有立即发生类似的街头抗议活动。

Da Silva, who was wildly popular when he left office on Jan. 1, 2011, is now a sharply polarizing figure. Many Brazilians still revere him for pulling millions from poverty during his eight years in power.

达·席尔瓦·卢拉在2011年1月1日离任时受到广泛欢迎,许多巴西人仍然对他在执政的八年中使数以百万的人摆脱贫困而怀有敬意。

Foreshadowing possible unrest in the weeks to...

But he and the Workers' Party have lost much of that appeal over the last several years due to a stumbling economy under his hand-picked successor Dilma Rousseff and a sprawling corruption probe that has ensnared many top businessmen and politicians,

但是,在过去几年中,他和工人党已经失去了大部分支持,原因是在他精心挑选的继任者迪尔玛·罗塞夫领导下的经济出现了困局,以及一个充斥着许多顶级商人和政治家(包括卢拉)的腐败调查正在不断展开。

including da Silva.

That division was clear in the reaction to the electoral court ruling.

这一差别在对选举法院的裁决的反应中显而易见。

"We have a big debt with Lula," said Thiago Renato, a 39-year-old IT specialist in the northeastern city of Recife.

“我们和卢拉有巨额债务,”累西腓东北市39岁的IT专家蒂亚戈·雷纳托说。

"We trust him here. I will vote for whoever he endorses because then I will know who will have the biggest impact for the poor," he added. "I know Haddad, but I don't know him well. If he is the candidate, he will have my vote."

他补充道:““我们信任他,我会投票给他认可的人,因为这样我就知道谁会对穷人产生最大的影响。”。“我知道哈迪德,但我不太了解他。如果他是候选人,他将获得我的选票。"

At a Sao Paulo coffee shop, Alexandre Fonseca- 21 year old medical student, called the court decision an "unfortunate and fully expected ruling," one unlikely to be overturned on appeal.

在圣保罗咖啡店,一位名叫亚历山大·丰塞卡的21岁的医学学生将法院的裁决称为"不幸和充分期待的裁决",

"The party must unite behind Haddad or whoever will replace Lula, to win the elections and give continuity to his legacy," he said.

他说:“党必须团结在哈达德身边或是取代卢拉的人,才能赢得选举,并延续他的遗产。”

But Virginia Toledo, a 37-year-old housewife in Sao Paulo, said da Silva's ouster means "we have another reason to celebrate."

但37岁的圣保罗家庭主妇弗吉尼亚·托莱多表示,达席尔瓦被赶下台,意味着“我们有另一个值得庆祝的理由”。

"First he was jailed and now his chances of returning to power have been eliminated," she said, while buying ice cream for her 10-year-old daughter

她一边给她10岁的女儿买冰淇淋一边说道:“首先,他被监禁,现在恢复权力的机会已经取消了,我们必须祈祷Haddad或者工人党选择竞选总统的人选不会赢得选举。”

"We have to pray that Haddad or whoever the Workers' Party chooses as its candidate for president does not win the election," she added


The former president is serving a 12-year-sentence for corruption and money laundering after being convicted of trading favors with construction company Grupo OAS in exchange for the promise of a beach house apartment.

这位前总统因腐败和洗钱被判12年徒刑,此前他被判与建筑公司Grupo OAS有交易特惠,以换取海滩边的别墅公寓。


观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈