2018-09-14 15:05
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Target Yemen: Spain, US Confirm Support for Riyadh After Civilian Massacres.
Meanwhile, the US affirmed its support for the Saudi-led coalition on Wednesday within hours of a bombing that left more than a dozen dead.
周三,沙特爆炸事件发生后几个小时内,美国表明支持沙特联盟,这次爆炸导致数十人丧生。
Since Saudi Arabia drew international outrage after killing more than 40 children in a bombing attack on a bus in Yemen on August 9, some demonstrable, if small, steps have been taken by a number of governments to weaken the monarchy's blows to the war-ravaged nation, which is gripped by one of the worst humanitarian catastrophes in modern history.
沙特阿拉伯在8月9日对也门一辆公共汽车进行了爆炸袭击,导致40多名儿童死亡。此事引起了国际社会的愤怒。一些政府采取措施削弱君主制对受战争蹂躏的国家的打击,这个国家被现代历史上最严重的人道主义灾难之一所困扰。
But it appears that for every step taken forward, two are taken back.
但似乎每向前迈出一步,就又会后退两步。
Spain's former government signed a contract to sell the bombs to Riyadh in 2015, but after years of the crisis in Yemen worsening and specifically after the bus attack, Spain halted the sale, although the Spanish Defense Ministry wouldn't explain why. Local media reported that the administration of socialist Prime Minister Pedro Sanchez would pay back Saudi Arabia for the 9.2 million euros it had already fronted for the bombs.
西班牙前政府于2015年签署了一份向利雅得出售炸弹的合同,但是在也门危机恶化多年之后,特别是在巴士袭击之后,西班牙停止了出售,尽管西班牙国防部不愿解释原因。当地媒体报道说,社会主义总理佩德罗·桑切斯的政府将偿还沙特阿拉伯已经为炸弹支付的920万欧元。
Spanish journalist Helena Villar says the deal was just a drop in the bucket. According to Amnesty International, Spain is one of the biggest arms suppliers to Saudi Arabia in the world.
西班牙记者Helena Villar说,这笔交易只是沧海一粟。据国际特赦组织称,西班牙是沙特阿拉伯最大的武器供应国之一。
"The fact is that it is a minimal decision if we consider that between just 2015 and 2017, Spain, according to Amnesty International, exported 932 million euros in war supplies to Saudi Arabia," Villar told Sputnik News.
Villar告诉Sputnik News:“事实上,如果我们考虑到,在2015年至2017年期间,西班牙向沙特阿拉伯出口了9.32亿欧元的战争供应品,这是一个极小的决定。”
"A suspension of arms sales that does not reach 10 million euros is only about 1 percent of the material sold to the Saudis between 2015 and 2017," she added.
她补充说:“这批停止销售的武器价值不到1000万欧元,只是2015-2017年间西班牙向沙特出售的装备的1%。”
Workers at a government shipyard in the south of Spain protested the halt of the bomb sale, arguing that Saudi Arabia may retaliate by cancelling its purchase of five warships at a price of 1.8 billion euros.
西班牙南部一家政府造船厂的工人抗议停止出售炸弹,称沙特阿拉伯可能会报复西班牙,取消购买5艘总价18亿欧元的军舰的计划
Villar rejects that reasoning, telling Sputnik News that the halting of the bomb sales "did not affect" the sale of warships, which, she noted, "were also going to be used in the Yemen war."
Villar否认了这一猜测,她告诉Sputnik News,停止炸弹销售“并不影响”军舰的销售,她指出,“军舰也将用于也门战争”。"
"In addition to the controversy of selling arms to a country that violates human rights and is the author of massacres in Yemen," Villar said, the mayor of the town the shipyard sits in, Cádiz, who belongs to the leftist party Podemos, has also been heavily criticized for supporting the contracts in the name of job creation.
Villar说,“除了向一个侵犯人权的国家出售武器的争议之外,这个国家也是也门大屠杀的始作俑者,”造船厂所在城市的市长属于左翼政党Podemos,也因以创造就业机会的名义支持合同而受到严厉批评。
"It should be noticed that one of the main problems in Spain is unemployment, but a huge leftist sector criticized him for putting the employment of workers in his city before human rights," she told Sputnik News.
Villar说,“应该注意到,西班牙的一个主要问题是失业,但是人们批评他将他所在城市就业置于人权之上。”。
Spain reversed its decision to halt the bomb sale to the Saudis on Thursday.
西班牙周四撤销了停止向沙特出售炸弹的决定。
Spanish Foreign Minister Josep Borrell announced the cancelation, later telling a local radio station,
"After an intense week's work by various ministries — including the Foreign Ministry — the decision is that these bombs will be delivered to honor a contract from 2015,which was made by the previous government and in which no irregularity has been detected that would bar it from happening."
“各部委 - 包括外交部 - 经过一周的紧张工作后,决定履行2015年的合同,该合同是由前任政府制定的,并且没有发现违规行为。“
The reversal came one day after a coalition bombing of a bus station in Hodeidah, a port city that serves as a lifeline for Yemen, as it is used to bring in essential supplies.
在联合国轰炸霍迪达(Hodeidah)的一个公共汽车站之后的一天发生了逆转,这个港口城市是也门的生命线,因为它被用来带来必需品。
Yemeni journalist Ahmad Algohbary reported the attack that left between 15 and 20 killed and more wounded, including children.
也门记者Ahmad Algohbary报道了这次袭击,造成15至20人死亡,更多人受伤,包括儿童。
Borrell downplayed the potential for Spain's precision bombs to cause collateral damage or loss of civilian life and infrastructure, arguing, "You don't get the bombings that you get with less sophisticated weapons that are dropped rather randomly and which cause the kind of tragedy that we've all condemned."
外交部长博雷尔淡化了西班牙精密炸弹造成平民生命和基础设施附带损害或损失的可能性,认为,“你不会得到那样落后的武器投下的炸弹,这种炸弹会造成我们都谴责过的悲剧。"
"It must not be forgotten that the European Parliament requested the cessation of arms sales to Saudi Arabia in November 2017," Villar said. Nonetheless, "Saudi Arabia has always been a close ally of Spain.
Villar说:“不要忘记,欧洲议会于2017年11月要求停止向沙特阿拉伯出售武器。尽管如此,沙特阿拉伯一直是西班牙的亲密盟友。”
In fact, last April, King Felipe VI was received by Saudi ruler Mohammed bin Salman in his palace with all of the honors."
事实上,去年四月,沙特统治者穆罕默德·本·萨勒曼(Mohammed bin Salman)在他的宫殿里接待了费利佩六世。“
Within hours of the bus station bombing on Wednesday, UAE Ambassador to the United States Yousef al-Otaiba published an op-ed in the Washington Post declaring that "the UAE is absolutely clear about our vision of the region and the partners who share it."
周三公交车站爆炸几小时后,阿联酋驻美利坚合众国大使优素福·奥塔伊巴在《华盛顿邮报》上发表了一篇专栏文章,宣布"阿联酋对我们区域的愿景和共同分享区域的伙伴是绝对清楚的"。
Spain, however, is not the only country reassessing its support for the coalition in which Saudi Arabia and the UAE are the most overtly hostile actors.
然而,西班牙并不是唯一一个重新评估对联盟的支持的国家。
The bomb used by Saudi Arabia on August 9 was supplied by the US State Department.
沙特阿拉伯在8月9日使用的炸弹是由美国国务院提供的。
Another bombing on August 23 of a transport vehicle carrying people fleeing violence in Hodeidah killed at least 22 children and four women, while another four children were killed the same day.
8月23日,霍德达的运输车辆再次爆炸,造成至少22名儿童和4名妇女死亡,同一天又有4名儿童死亡。
The US has also been supplying the Saudis with targeting information and intelligence, helping to enforce the Saudi naval blockade of the country (and exacerbating the already widespread food insecurity and famine), and has even sent US soldiers to help the Saudis find and destroy Houthi weapons.
美国也一直在向沙特提供目标信息和情报,帮助实施沙特海军对该国的封锁(并加剧已经普遍存在的粮食不安全和饥荒),甚至派遣美国士兵帮助沙特人找到并摧毁胡希武器。
On Wednesday, United States Secretary of State Mike Pompeo certified to Congress that Saudi Arabia and its coalition partner the United Arab Emirates are taking the necessary steps to reduce the risk of civilian casualties and destruction of civil infrastructure.
星期三,美国国务卿迈克·庞贝向国会证明,沙特阿拉伯及其联盟伙伴阿拉伯联合酋长国正在采取必要措施,降低平民伤亡和民用基础设施被毁的风险。
That came after a provision in the National Defense Authorization Act (NDAA), the US' defense spending bill, which required that the government assess the actions of its partners or curtail its support for them.
此前,美国国防支出法案《国防授权法案》(NDAA)中有一条规定,要求政府评估其合作伙伴的行为或削减对他们的支持。
"I endorse and fully support Secretary Pompeo's certification to the Congress that the governments of Saudi Arabia and United Arab Emirates are making every effort to reduce the risk of civilian casualties and collateral damage to civilian infrastructure resulting from their military operations to end the civil war in Yemen,
美国国防部长詹姆斯·马蒂斯在一份声明中说“我赞同并完全支持庞贝部长。他向国会证明沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国政府正在尽一切努力,减少因结束也门内战的军事行动而造成平民伤亡和民用基础设施附带损害的风险。”