联合国明确警告,世界秩序一片混乱,各国间信任处于崩溃边缘

2018-09-26 09:59

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] World order is in chaos and trust between countries is at breaking point, declares UN secretary general in stark warning that risk of wars will increase.


The world order is in chaos and trust between countries is at breaking point, the UN secretary general declared today.

联合国秘书长今天宣布,世界秩序一片混乱,各国之间的信任处于崩溃的边缘。

Addressing the opening session of the UN General Assembly in New York, Antonio Guterres said trust in the rules-based global order and among states was 'at a breaking point' and international cooperation was becoming more difficult.

在纽约联合国大会开幕式上,安东尼奥·古特雷斯表示,对基于规则的全球秩序和各国之间的信任正处于一个突破点,而国际合作也变得越来越困难。

1001265.jpg

'Today, world order is increasingly chaotic. Power relations are less clear,' Guterres told the 193-nation assembly just minutes before President Donald Trump was to take the podium.

古特雷斯在唐纳德.特朗普上台前一分钟对193个国家的议会说,当今世界秩序日益混乱,权力关系不那么明确。世界价值观正在被侵蚀,民主原则正在被包围。

'Universal values are being eroded. Democratic principles are under siege.'


Guterres did not single out a country for criticism, but there are fears among UN diplomats that the world is being carved up into spheres of influence and a return to great power rivalry.

古特雷斯并不是批评某个国家,但联合国外交官担心,世界正被划分为势力范围,重现强大的权力竞争。

1322616-63059516.jpg

Trump's administration has made clear its distrust of international treaties, having scrapped the Iran nuclear deal, the Paris climate agreement and cut funding to the United Nations.

特朗普政府已明确表明其对国际条约的不信任,废除了伊朗核协议、巴黎气候协议和削减了向联合国提供的资金。

GettyImages_849535044.0.jpg

UN diplomats say the US stance has emboldened Russia and China to push their view of the global order in which human rights take a second seat to development and sovereignty rights.

联合国外交官说,美国的立场使俄罗斯和中国更加大胆,将人权作为发展和主权权利第二位的全球秩序推向了其观点。

'Today, with shifts in the balance of power, the risk of confrontation may increase,' warned Guterres.

古特雷斯警告说,随着权力平衡的变化,对抗的风险可能会加大。人权议程正在失去地位,专制主义正在崛起。

The human rights agenda is losing ground and 'authoritarianism is on the rise,' he said


Guterres urged world leaders to renew their commitment to a rules-based order, with the United Nations at its center to confront 'massive, existential threats to people and planet.'

古特雷斯敦促世界各国领导人重申对以规则为基础的秩序的承诺,以联合国为中心,应对对人和地球的巨大和存在的威胁。

'There is no way forward but collective, common-sense action for the common good,' he said.

他说,没有前进的道路,只有集体的、常识的行动,才能促进共同利益。

Drawing a list of global problems, Guterres acknowledged that peace efforts were failing and that respect for international humanitarian norms was unraveling.

古特雷斯列举了全球性问题,承认和平努力正在失败,对国际人道主义规范的尊重正在瓦解。

'There is outrage at our inability to end the wars in Syria, Yemen and elsewhere', he said.

他说,我们未能结束叙利亚、也门和其他地区的战争,令人愤慨。“罗辛亚人民仍然流亡、饱受创伤和痛苦,仍然渴望安全与正义。”

'The Rohingya people remain exiled, traumatized and in misery, still yearning for safety and justice.'


The two-state solution to the Israeli-Palestinian conflict has become 'more and more distant' while the nuclear threat 'has not eased'.

以巴冲突的两国解决方案已经“越来越遥远”,而核威胁却没有缓解。

9a9d212fb1dd4a8daba9f129b4ce233a.jpg

Guterres zeroed in on climate change as an urgent priority, warning that if no concrete action is taken in the next two years to reduce greenhouse gas emissions, the world risks facing runaway climate change.

古特雷斯将气候变化作为紧急优先事项进行攻势,并警告说,如果今后两年不采取具体行动减少温室气体排放,世界将面临失控的气候变化的风险。

 

About 130 world leaders are attending this year's annual session including Trump and Iranian leader Hassan Rouhani who also speaks on Tuesday. France's Emmanuel Macron, a champion of multilateralism, also has his turn at the podium on Tuesday.

大约有130位世界领导人参加了今年的年会,包括特朗普和伊朗领导人鲁哈尼(Hassan Rouhani)也在星期二发表讲话。

观后感

已有1人参与

1票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈