2018-09-30 10:58
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] India's Foreign Minister Accuses Pakistan of Harboring Terrorists.
(UNITED NATIONS) — India's foreign minister accused neighboring Pakistan of harboring terrorists in an angry speech Saturday before the U.N. General Assembly and rejected the notion that India is sabotaging peace talks with Pakistan, calling it "a complete lie." Hours later, Pakistan shot back in its own speech, declaring that India "preferred politics over peace."
周六,印度外交部长在联合国大会发表愤怒的讲话,指责邻国巴基斯坦窝藏恐怖分子,并否认印度正在破坏与巴基斯坦的和平谈判这一说法,称其为“一派胡言”。几个小时后,巴基斯坦在自己的演讲中回击,宣称印度“更喜欢政治而不是和平”。
India's Sushma Swaraj pointed to the fact that Osama bin Laden had been living quietly in Pakistan before he was found and killed by a team of U.S. Navy SEALs, and said the mastermind of the 2008 attack in Mumbai in which 168 people died "still roams the streets of Pakistan with impunity."
印度外长苏诗马·斯瓦拉吉指出,奥萨玛·宾·拉登在被美国海军海豹突击队发现并杀害之前,已在巴基斯坦平静地生活,并表示2008年孟买袭击事件的主谋“仍然在巴基斯坦的街头逍遥法外”。
Pakistan has said there is not enough evidence to arrest him.
巴基斯坦表示,没有足够的证据逮捕他。
"In our case, terrorism is bred not in some faraway land, but across our border to the west," Swaraj said. "Our neighbor's expertise is not restricted to spawning grounds for terrorism, it is also an expert in trying to mask malevolence with verbal duplicity."
“对我们而言,恐怖主义不是在遥远的地方滋生的,而是在我们的边境以西滋生的。”斯瓦拉吉说,“我们邻居的专长不仅是恐怖主义的滋生地,它也是试图用表里不一来掩盖恶意的专家。”
Swaraj and Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi were supposed to meet on the sidelines of the U.N. General Assembly this week.
斯瓦拉吉和巴基斯坦外交部长沙阿·迈赫穆德·库雷希本应在本周的联合国大会期间会面。
India called it off only one day after it was announced, following the killing of an Indian border guard in the disputed region of Kashmir.
但在一名印度边防警卫在克什米尔争议地区被杀后,印度在公布这项会面的第二天就宣布了取消。
The two South Asian nations, always uneasy neighbors, face off under particularly tense conditions in that region at a "line of control" that cuts through a rugged mountain range.
这两个南亚国家一直以来都相处不好,在一条穿梭于崎岖山脉中的“控制线”之下,面临着特别紧张的局势。
The announcement of the planned meeting had been considered an encouraging sign for restarting stalled talks between the nuclear-armed neighbors.
原定的会面被认为是一个令人鼓舞的迹象,能够重启这两个核武器邻国之间停滞不前的会谈。
New Delhi had agreed to hold the meeting in response to a letter from newly-elected Pakistan Prime Minister Imran Khan, who has written his Indian counterpart, Narendra Modi, stressing the need for positive change, a mutual desire for peace and a readiness to discuss terrorism.
印度方面同意召开这次会议,以回应新当选的巴基斯坦总理伊姆兰·汗的信——巴基斯坦总理写信给印度总理纳伦德拉·莫迪,强调对积极变革、对和平的共同渴望和讨论恐怖主义的需要。
"We accepted the proposal," Swaraj said. "But within hours of our acceptance, news came that terrorists had killed one of our jawans. Does this indicate a desire for dialogue?"
斯瓦拉吉说:“我们接受了这个建议,但在我们接受建议的几小时内,有消息说恐怖分子杀害了我们的一名士兵。这是渴望与我们对话的表现?”
Qureshi said it was the third time that the current Indian administration had called off talks, "each time on flimsy grounds."
库雷希说,这是现任印度政府第三次宣布停止会谈,每次的理由都站不住脚。
Since independence from Britain in 1947, Pakistan and India have fought two of their three wars over Kashmir, divided between the two countries but sought by each in its entirety.
自从1947年脱离英国独立以来,巴基斯坦和印度之间的三次战争两次都是因为克什米尔。
"The unresolved Jammu and Kashmir dispute hinders the realization of the goal of durable peace between the two countries," Qureshi said. "For over 70 years it has remained on the agenda of the U.N. Security Council and a blot on the conscience of humanity."
“未解决的查谟和克什米尔争端阻碍了两国持久和平目标的实现。”库雷希说,“70多年来,它一直列在联合国安理会的议程上,并作为人类良知的污点。”
He welcomed the release of a report earlier this year by the U.N. High Commissioner for Human Rights that mentioned "chronic impunity for violations committed by security forces" in Kashmir.
他认可联合国人权事务高级专员今年早些时候发表的一份报告,其中提到“安全部队在克什米尔犯下的违法行为长期不受惩罚”。
The report was written without visiting the region as both sides refused to grant unconditional access to the investigators. India at the time rejected it as a selective compilation of largely unverified information.
该报告是在没有访问该地区的情况下撰写的,因为双方都拒绝无条件接触调查人员。印度当时否认了这份报告,认为它有选择地编辑了大量未经核实的信息。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻