受贸易战以及反斗城倒闭影响 美国玩具制造商日子很不好过

2018-10-08 15:28

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Toy Makers May Struggle This Holiday Season Amid the Absence of Toys 'R' Us and More Trade War Fears.


Since Toys  "R"  Us announced it was going out of business earlier this year, other retailers are trying to fill the void in time for the holidays. But the U.S. toy industry is facing some hurdles in the process.

自从今年年初玩具反斗城宣布停止营业以来,其他零售商都在努力及时填补假期的空缺,但美国玩具行业正面临一些障碍。

Chains like Walmart and Target are preparing by setting up more floor space for toys in stores across the country, while another chain plans to set up a number of temporary Toy City pop-ups, according to the Wall Street Journal.

据《华尔街日报》报道,沃尔玛(Walmart)和塔吉特(Target)等连锁店正准备在全国各地的商店里设置更多的玩具空间,另一家连锁店计划设立一些临时的玩具城窗口。

20180315115921866.jpg

But toy stores will struggle to fully fill the market void left behind by Toys  "R"  Us; even amid reports that the toy chain could be making a comeback, that return wouldn't happen in time for this year's holiday season, the Journal reports.

但是玩具商店将很难完全填补玩具反斗城留下的市场空白;据《华尔街日报》报道,尽管有报道称玩具链可能会卷土重来,但这种卷土重来的情况不会在今年的假日季节及时发生。

In 2017, the company held back inventory on certain products until December when it was able to sell items at a higher price than competitors that ran out of stock earlier in the season.

2017年,该公司保留了某些产品的库存,直到12月份,该公司能够以比竞争对手更高的价格出售本赛季早些时候缺货的产品。

With this strategy, Toys  "R"  Us brought in $2 billion in sales in November and December of last year, including over $1.4 billion in just the month of December, according to a source cited by the Journal.

据《华尔街日报》援引的消息来源称,通过这一策略,玩具反斗城在去年11月和12月的销售额达到了20亿美元,其中仅在12月份就超过了14亿美元。

toys-r-us.jpg

But the death of Toys  "R"  Us also leaves billions of dollars in holiday toy sales open to other retailers that are now working to find ways to make more sales.

但是,由于玩具制造商反斗城的离去,我们还为其他零售商提供了数十亿美元的假期玩具销售机会,这些零售商现在正在努力寻找更多的销售途径。

Retailers are expanding their toy sections, especially at stores that are located near former Toys  "R"  Us stores.

零售商正在扩大他们的玩具业务,尤其是在位于之前反斗城美国商店附近的商店。

"This year more than ever, getting the right toys in the right stores at the right quantities at the right time is going to be the game,"  Steve Totzke,

史蒂夫·托茨克(SteveTotzke)表示:“今年比以往任何时候都更需要合适的库存量在合适的时间购买合适的玩具,这将是一场比赛。”

the Mattel Chief Commercial Officer told the Wall Street Journal.  "The companies that do it best—the manufacturers and retailers—are going to win the season."

美泰首席商务官告诉《华尔街日报》。“做得最好的公司(制造商和零售商)将赢得这个赛季。"

Meanwhile, retailers in the U.S. are looking at a political hurdle when it comes to the toy industry's success this year, according to CNN.

与此同时,据美国有线电视新闻网(CNN)报道,美国零售商在玩具行业今年取得成功时,正在考虑一个政治障碍。

President Donald Trump's trade war with China could hurt the market in the next round of tariffs, as 85% of toys sold in the US are made in China.

唐纳德·特朗普总统与中国的贸易战可能会在下一轮关税中损害市场,因为在美国销售的玩具中有85%是中国制造的。

Toy makers worry that the next round of tariffs—which is expected to include all products imported from China that haven't been taxed—will drive up the prices on most of their products,

玩具制造商担心下一轮关税(预计包括所有从中国进口的未征税产品)会推高大多数产品的价格,这使得在没有反斗城后,接管剩下的玩具市场更加困难。

images.jpg

making it an even more difficult time to take over what Toys  "R"  Us left.


"This could not come at a less opportune time for our industry,"  Rebecca Mond, the vice president of governmental affairs for the Toy Association, told CNN.  "We're still reeling from that bankruptcy."

“对于我们这个行业来说,这不是一个不太合适的时机,”玩具协会政府事务副总裁Rebecca Mond告诉美国有线电视新闻网。 “我们仍然因破产而陷入困境。”

观后感

已有2人参与

1票 1票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈