特朗普攻击“疯狂”的美国加息,世界股票市场大幅下挫

2018-10-11 10:58

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] World stock markets dive as Trump attacks 'crazy' US rate hikes


Shares in the Asia-Pacific region dropped sharply on Thursday following a big sell-off on Wall Street overnight as Donald Trump condemned “crazy” US interest rate hikes.

周四,由于特朗普谴责美国加息“疯狂”,华尔街发生大规模抛售,亚太地区股价大幅下跌。

The Nikkei index in Tokyo fell more than 3% at the opening of trade, while in Sydney the benchmark S&P/ASX200 index was down almost 2%, slipping below the 6,000-point mark for the first time since early June.

东京的日经指数在开盘时下跌了3%以上,而悉尼基准的S&P/ASX200指数则下跌了近2%,这是自6月初以来首次跌破6000基点。

The Australian dollar also took a tumble overnight and was buying US70.59c on Thursday morning.

The selling was triggered by a fall of more than 800 points in the Dow Jones industrial average on Wall Street on Wednesday.

周三,道琼斯工业平均指数下跌800多点,引发此次抛售。这是八个月来最严重的跌幅,引发科技股大幅下降。

It was the worst drop in eight months and was led by sharp declines in technology stocks.

Despite a booming US economy, low inflation and low unemployment, investors are concerned about rising bond yields that have been drawing money out of the stock market, and rising US interest rates.

尽管美国经济蓬勃发展,通货膨胀率低和失业率低,但投资者仍担心债券收益率上升,而债券收益率正从股市中吸出资金,而美国利率也在上升。

Donald Trump has complained that the Federal Reserve has been hiking interest rates too quickly and that it risks choking off economic growth.

唐纳德·特朗普抱怨美联储加息太快,而且可能扼杀经济增长。

Trump has boasted about the rise of US stock markets to record highs under his presidency and played down Wednesday’s sell-off, describing it as a long-awaited “correction”.

特朗普夸口说美国股市在他上任总统期间升至创纪录高位,并淡化了周三的抛售,称其为期待已久的“调整”。

微信截图_20181011105105.png

“Actually it’s a correction that we’ve been waiting for a long time, but I really disagree with what the Fed is doing,” Trump told reporters before a political rally in Pennsylvania.

特朗普在宾夕法尼亚的一次政治集会前对记者说:“实际上,这是我们等待了很长时间的纠正,但我确实不同意美联储正在做的事情。”

“I think the Fed has gone crazy,” Trump said.

“我认为美联储已经疯狂了,”特朗普说。

Investors have also become concerned that escalating tensions between the US and China over trade will lead to a slowdown in global demand.

投资者还担心,美中贸易紧张关系的升级将导致全球需求放缓。

The Chinese economy was already showing signs of weakening, and US tariffs on billions of dollars worth of goods could threaten the country’s massive export industries.

中国经济已经显示出疲软的迹象,美国对数十亿美元的货物征收的关税可能会威胁中国庞大的出口产业。

China’s central bank cut the reserve requirement for banks on Sunday in order to pump around $100bn into the economy.

周日,中国央行下调了银行存款准备金率,以便向经济注入约1000亿美元。

Michael McCarthy, of CMC Markets in Sydney, said there was no particular trigger for the meltdown and that investors were locking in gains ahead of a slew of company reports from the US in the coming days that are expected to show record earnings.

悉尼CMC市场公司的迈克尔·麦卡锡表示,此次崩盘没有特别的触发因素,而且在预计未来几天美国将公布预期纪录收益的一系列公司报告之前,投资者将锁定受益。

“Regional markets are more defensively positioned than the US and this may dull the impact today.

“区域市场比美国更有防御能力,这可能会减轻今天的影响。

However, futures markets are pointing to opening tumbles of 1.5% to 3%.

然而,期货市场正面临1.5%至3%的跌幅。

Trade disputes remain a key concern and tomorrow’s release of the China trade balance for September may bring the worries into sharp focus.”

贸易纠纷仍是一个关键问题,明天公布的9月份中国贸易收支平衡可能会引起人们的极大关注。

In Australian trade, tech, financial and resources stocks were all under the pump.


Energy and consumer staples were also more than 2% lower, and only gold miners offered any relief as investors sought a safe haven.


The big four banks were between 1.9 and 1.33% lower, with ANZ leading the quartet down.


观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈