你所关心的美国中期选举

2018-10-19 15:07

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Your US mid-term elections daily digest.


The US mid-term elections in just under three weeks' time will help define the rest of Donald Trump's presidency.

不到三周的美国中期选举将有助于界定唐纳德·特朗普总统的剩余任期。

Americans will vote for members of both chambers of Congress, as well as for governors in 36 out of 50 states.

美国人将投票选举两院议员以及50个州中的36个州长。

Between now and then, we'll bring you updates and all the best analysis every weekday in this round-up.

Today's round-up includes some big, big numbers and the debate on healthcare being placed front and centre.

今天的概况包括一些庞大的数字,以及关于医疗保健问题的辩论。

One of the big questions this year is whether the trend of low turnout in mid-term elections will be bucked.

今年最大的一个问题是,中期选举投票率低的趋势是否会受到挫折。

We won't have a definite answer until 6 November itself, but we might already be getting a sense that things certainly are different this year.

直到11月6日我们才会有一个明确的答案,但我们可能已经意识到今年情况肯定有所不同。

That's because early voting or mail-only voting has already started in 20 states - and there are some pretty striking numbers coming in.

这是因为提前投票或者只投邮件的投票已经在20个州开始进行,并且一些非常惊人的数字即将出现。

The office of Georgia's secretary of state says 69,049 people turned up to vote on Monday, the first day they could do so in person.

格鲁吉亚国务卿办公室说,周一,在第一个投票日,69,049人亲自投票。

The Atlanta Journal-Constitution reported that some people in Cobb County had to queue for two hours to vote - more than three weeks before the election is held.

《亚特兰大日刊-宪法》报道,科布县一些人不得不排队等候两个小时投票。

Compare that number with the first day of early voting in the last mid-terms in 2014 - only 20,898 people voted then.

与2014年最后一轮中期投票第一天相比,当时只有20898人投票。与当时格鲁吉亚初投票的总人数(通过邮件或亲自投票)相比增长了170%。

The total of people who had voted early in Georgia (by mail or in person) is up 170% on 2014.

There might other factors at play in Georgia - there's a particularly close race for governor between Stacey Abrams (who could become the first black female governor) and Brian Kemp.

在乔治亚州,可能还有其他一些因素——在斯塔西艾布拉姆斯和布莱恩·肯普之间,州长竞争特别密切。

And as we reported last week, there is real concern over the suppression of the black vote in Georgia.

正如我们上周所报告的那样,人们对格鲁吉亚镇压黑人投票的事实确实感到关切。

But what's happening in Georgia is also happening elsewhere - in neighbouring Tennessee, for example.

但格鲁吉亚发生的事情也在其他地方发生——比如在邻近的田纳西州。

The Tennessean newspaper reports that in Davidson County (where the state capital Nashville is located), 10,249 people turned up on the first day of early voting on Wednesday.

田纳西一家报纸报道,在戴维森县,周三,在第一个投票日,有10249人上台投票。

That's just 2,000 people fewer than turned out on the first day of early voting in the 2016 presidential election. Generally, presidential elections tend to get a significantly higher turnout than mid-terms.

与2016年总统大选初选第一天相比,仅减少了2000人。一般来说,总统大选的投票率要比中期选举高出很多。

Watch this space.

One of the biggest disappointments for Republicans so far during President Trump's term in office is their failure to repeal Obamacare.

特朗普执政期间,共和党最大的失望之一就是未能废除奥巴马医保。

If they were to lose either of the chambers of Congress on 6 November, they could kiss goodbye to any new attempts to repeal it, as Democrats would almost certainly kick it into the long grass.

如果他们11月6日失去国会参众两院的话,他们可以对任何废除它的新企图都告别,因为民主党人几乎肯定不接受。

Now, Senate majority leader Mitch McConnell has spelled that out, saying repeal would be back on the agenda in 2019 if Republicans held Congress.

现在,参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔已经明确指出,如果共和党能控制国会,废除死刑就会重新出现在2019年的议程上。

In an interview with Reuters, McConnell blamed the healthcare programme, which gives 20m Americans health cover, for the national debt.

本周,国家预算赤字宣布一年内增长17%,至7790亿美元,为6年来的最高水平。在接受路透社的采访时,麦康奈尔把国家债务归罪于给美国2000万健康保险的保健计划。

This week, it was announced the national budget deficit had risen 17% in one year to $779bn - a six-year high.

"If Republicans retain the Senate they will do everything they can to take away families' health care and raise their costs," Senate Democratic leader Chuck Schumer said in response. "Americans should take Senator McConnell at his word."

参议员民主党领袖查克·舒默在回答时说:“如果共和党人保留了参议院,他们将竭尽所能,夺走家庭的医疗保健,提高他们的成本。美国人应该听候参议员麦康奈尔讲话。”

As McConnell's comments indicate, the state of healthcare in the US is proving to be one of the most divisive issues on the ballot ahead of the mid-terms,

正如麦康奈尔的评论所指出的,事实证明,美国的医疗状况是中期选举前最引起分歧的问题之一。

twitter.jpg

and one both parties have put firmly on the agenda in ads and debates (albeit much more on the Democrats' side, up to now).

The BBC's Ritu Prasad has been to Charleston, West Virginia, to look at why people feel the system is broken - and what politicians say can be done to change it.

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈