2018-10-30 09:53
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Trump Shut Programs to Counter Violent Extremism.
Set aside the question of whether President Donald Trump's rhetorical flirtations with white nationalism enabled Saturday's mass shooting in Pittsburgh.
暂且不管特朗普的白人种族言论到底是否使得星期六在匹兹堡的大规模枪击事件成为可能,不可否认的是,他的政府的确扼杀了旨在防止此类谋杀的基础设施。
What's undeniable is that his administration has hobbled the infrastructure designed to prevent such murders.
In the waning days of Barack Obama's administration, the Department of Homeland Security awarded a set of grants to organizations working to counter violent extremism, including among white supremacists.
在巴拉克·奥巴马政府日渐衰弱的日子里,国土安全部向包括白人至上主义在内的反暴力极端主义组织发放了一套赠款。媒体称之为“美国唯一一个帮助人们离开新纳粹和其他白人至上团体的项目之一”;另一笔赠款提供给北卡罗来纳大学的研究人员,他们帮助年轻人开展媒体宣传活动,以防止同龄人接受白人至上及其他暴力思想。
One of the grantees was Life After Hate,
which The Hill has called "one of the only programs in the U.S. devoted to helping people leave neo-Nazi and other white supremacy groups." Another grant went to researchers at the University of North Carolina who were helping young people develop media campaigns aimed at preventing their peers from embracing white supremacy and other violent ideologies. But soon after Trump took office,
his administration canceled both of these grants. In its first budget, it requested no funding for any grants in this field.
但在特朗普就职后不久,他的政府取消了这两笔赠款。在第一个预算中,政府没有要求为这一领域的任何赠款提供资金。赠款由社区伙伴关系办公室管理,该办公室与地方政府和社区组织密切合作,防止圣战分子和白族激进化。
It's part of a pattern of neglect. The grants were administered by the Office of Community Partnerships, which works intimately with local governments and community organizations to prevent jihadist and white-nationalist radicalization.
In Obama's last year, according to the former director, George Selim, the office boasted 16 full-time employees, roughly 25 contractors, and a budget of more than $21 million.
根据前主任乔治·塞利姆(George Selim)的说法,奥巴马去年拥有16名全职雇员,大约25名承包商,预算超过2,100万美元。特朗普政府更名为预防恐怖主义伙伴关系办公室,将其工作人员削减为8名全职雇员,其预算削减到不到300万美元。
The Trump administration has renamed it the Office of Terrorism Prevention Partnerships, and cut its staff to eight full-time employees and its budget to less than $3 million.
Read: Trump's caravan hysteria led to this
Under Obama, the Office of Community Partnerships housed an interagency task force on Countering Violent Extremism, or CVE, that included officials detailed from the FBI, the National Counterterrorism Center, and the Departments of Justice, Education,
在奥巴马领导下,社区伙伴关系办公室成立了打击暴力极端主义机构间工作队,成员包括联邦调查局、国家反恐中心和司法部、教育部等部门的详细官员。现在,该工作队名存实亡。其工作人员都回到了自己的家机构和部门。
and Health and Human Services. Today the task force exists in name only. Its staff members have all returned to their home agencies and departments. "Under this administration," says Selim, who now works at the Anti-Defamation League,
"there's been a precipitous decline in the dedicated staff and program funding devoted to combatting ideologically motivated violence."
"专门用于打击出于意识形态动机的暴力行为的专职人员和项目资金急剧减少"。这种下降无法与一般预算削减相提并论。
This decline can't be chalked up to general budget cuts.
Although Trump has slashed funding for many domestic departments, he increased Department of Homeland Security spending by more than 7 percent in his first budget and another 4 percent in his second. The cuts stem instead from two biases.
尽管特朗普削减了许多国内部门的资金,但他在第一次预算中增加了7%以上的国土安全部支出,在第二次预算中又增加了4%。削减的原因是两种偏见。首先,根据法律和秩序心态,特朗普官员宁愿授权警察逮捕恐怖分子嫌疑人,而不愿与当地社区合作,防止人们首先成为恐怖分子,正如社区伙伴关系办公室所做的那样。其次,他们认为对美国人的主要恐怖威胁是圣战主义,而不是白人至上。社区伙伴关系办公室犯下了在这两方面工作的罪过。
First, in keeping with their law-and-order mentality, Trump officials would rather empower the police to arrest suspected terrorists than work with local communities to prevent people from becoming terrorists in the first place,
as the Office of Community Partnerships did. Second, they believe the primary terrorist threat to Americans is jihadism, not white supremacy. The Office of Community Partnerships committed the sin of working on both.
From a public-policy perspective, that's exactly what the government should be doing. In 2017,
从公共政策的角度看,这恰恰是政府应该做的。美国联邦调查局(FBI)的结论是,从2000年至2016年,白人至上主义分子杀害的美国人比任何“国内极端主义运动”多得多。但特朗普的顾问们无视这些不便的事实。
the FBI concluded that white supremacists killed more Americans from 2000 to 2016 than "any other domestic extremist movement." But Trump advisers have shrugged off these inconvenient facts.
In an interview in 2017,
White House Deputy Assistant to the President Sebastian Gorka declared that there "has never been a serious attack or a serious plot [in the United States] that was unconnected from ISIS or al-Qaeda." When critics cited the 1995 Oklahoma City bombing, Gorka responded, "It's this constant 'Oh,
it's the white man. It's the white supremacists. That's the problem.' No, it isn't."
J.M. Berger: Trump is the glue that binds the far right
Gorka's wife, and frequent co-author, Katharine Gorka, shares his Islamo-centric view of terrorism. She has proposed that the U.S. close "radical mosques" and bar Al Jazeera from broadcasting in the United States. "American and Western leaders,
" she's declared, "have preemptively shut down any debate within Islam by declaring that Islam is the religion of peace." These views matter because although Sebastian has left the Trump White House,
Katharine still serves as an adviser to the secretary of Homeland Security. In the months following Trump's election, according to The Forward, she asked for the names of employees working on CVE.
When Trump supporters insist that he's a steadfast foe of white supremacy, his critics often cite his history of ambivalent responses—or nonresponses—to anti-Semitism. But Trump's words aren't anomalous; he's put his money where his mouth is.