美国根据伊朗核协议重新实施制裁

2018-11-05 15:34

GET团队编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] U.S. reimposes sanctions lifted under Iranian nuclear deal.


Nov. 2 (UPI) -- The Trump administration is reimposing sanctions against Iran that were lifted under President Barack Obama as part of the 2015 nuclear agreement, Secretary of State Mike Pompeo announced Friday.

周五,美国国务卿迈克·蓬佩奥宣布,特朗普政府正在再次对伊朗实施制裁,这是作为2015年巴拉克·奥巴马总统宣布的核协议的一部分。

The sanctions will go into effect Monday and affect Iran's energy, shipbuilding, shipping and banking industries.

制裁措施将于星期一生效,影响到伊朗的能源、造船、航运和银行业。

"These sanctions hit at core areas of Iran's economy," Pompeo said. "They're necessary to spur changes we seek on the part of the regime.

蓬佩奥说:“这些制裁打击了伊朗经济的核心领域。这些制裁是刺激伊朗政权寻求改革的必要条件。

In order to maximize the effect of the president's pressure campaign, we have worked closely with other countries to cut off Iranian oil exports as much as possible."

为了最大限度地发挥总统施压行动的效果,我们与其他国家密切合作,尽可能减少伊朗的石油出口"。

The sanctions come six months after the United States withdrew from the Joint Comprehensive Plan of Action, the so-called Iran nuclear deal signed by the United States, China, France, Russia, Britain, Germany and the European Union.

制裁是在美国退出《联合全面行动计划》六个月后实施的,该联合行动计划是美国、中国、法国、俄罗斯、英国、德国和欧洲联盟签署的所谓的伊朗核协议。

The deal lifted sanctions on Iran in exchange for Tehran reducing its stockpile of enriched uranium and allow the International Atomic Energy Agency to regularly inspect nuclear facilities.

这项协议解除了对伊朗的制裁,以换取德黑兰减少浓缩铀储存,并允许国际原子能机构定期视察核设施。

President Donald Trump has repeatedly referred to the JCPOA as "one of the worst deals in history," taking issue with the expiry dates of some of the terms of the multilateral deal.

美国总统特朗普一再将联合全面行动计划称为“历史上最糟糕的协议之一”,并质疑多边协议某些条款已经过期。

The Trump administration also has accused Iran of being a "destabilizing influence" in the Middle East and supporting terror groups like Hezbollah and the Houthi rebels in Yemen.

特朗普政府还指控伊朗是中东的“破坏稳定的影响因素”,并支持真主党和也门的胡塞叛军等恐怖团体。

The sanctions are "aimed at depriving the regime of the revenues that it uses to spread death and destruction around the world," Pompeo said on a briefing call with reporters.

蓬佩奥在与记者通电话时说,制裁旨在“剥夺该政权用于在全世界传播死亡和毁灭的收入”。

"Our ultimate aim is to compel Iran to permanently abandon its well-documented outlaw activities and behave as a normal country."

"我们的最终目标是迫使伊朗永久放弃其记录充分的非法活动,并成为正常国家"。

He said the U.S. government will issue temporary exemptions for eight countries who import crude oil from Iran because they "made important moves" to reduce the imports. He did not identify which countries would receive the waiver.

他说,美国政府将向从伊朗进口原油的8个国家发放临时豁免,因为它们“采取了重大举措”以减少原油进口。他没有确定哪些国家将获得豁免。

Tehran accused the United States of attempting to wage a "psychological war" against Iran with the new sanctions.

德黑兰指控美国企图通过新的制裁对伊朗进行"心理战争"。

Iranian Foreign Ministry spokesman Bahram Qassemi said the country was prepared to manage the economic effects of Washington's actions Friday.

伊朗外交部发言人巴拉姆·卡塞米说,伊朗准备星期五应对华盛顿行动的经济影响。

"There is no room for any concern. We should wait and see that the U.S. will not be able to carry out any measure against the great and brave Iranian nation," he said.

他说:“没有任何担忧的空间。我们应该等待并看到美国将无法对伟大勇敢的伊朗国家采取任何措施。”

twitter (1).jpg

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈