2018-05-17 16:16
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
Title:Japanese train departs 25 seconds early - again
A Japanese rail company has apologised after a train left a station 25 seconds early, the second such case in months.
在火车提前25秒离开火车站后,一家日本铁路公司为此道歉,这是几个月内发生的第二起此类事件。
The operator said the "great inconvenience we placed upon our customers was truly inexcusable".
接线员说“我们给顾客带来的极大不便确实让人无法原谅”。
If the details are anything to go by, customers are faced with slipping standards: a train last November left 20 seconds early while this time it was a full 25 seconds premature.
如果细节还有待改善,顾客就会面临拖累的标准:去年11月的一列火车晚于20秒,而这次列车还为时25秒过早。
As was to be expected, social media has been making the most of the story.
正如人们所预期的那样,社交媒体一直在做大部分报道。
According to Japan Today, the train conductor thought his train was scheduled to leave Notogawa Station at 07:11 instead of the actual scheduled time of 07:12 on Friday.
据日本今日报社报道,列车员认为他的火车预定于07:11离开诺克瓦车站,而不是星期五晚上7:12的实际预定时间。
After closing the doors to the commuter train one minute early he realised his mistake and still could have averted the looming embarrassment.
提前一分钟把车门关上,他意识到了自己的错误,仍然可以避免迫在眉睫的尴尬。
But as he couldn't spot any waiting passengers on the platform, he decided to go head and leave early - rolling out of the station 25 seconds ahead of time.
但他无法在平台上找到等待乘客,他决定提前25秒离开车站提前。
Japanese trains have a reputation for extreme punctuality, and it turned out that there were indeed still people hoping to get onboard.
日本火车的声誉非常准时,结果证明人们确实还希望上车。
Left on the platform, they complained to the rail operator and an official apology was issued shortly afterwards.
他们留在平台上,向铁路运营商投诉,此后不久又发布了官方道歉。
In the case last November, management on the Tsukuba Express line between Tokyo and the city of Tsukuba said they "sincerely apologise for the inconvenience" caused.
去年11月,东京与Tsukuba市之间的Tsukuba高速公路管理层表示,他们“真诚地为造成的不便”道歉。
Back then the mishap was also caused by the conductor mixing up departure times - though no passenger was left behind.
当时,这起事故也是由于列车长把出发时间混合在一起造成的——尽管没有乘客被留下过。